Resources from PPT Presentation

December 14th, 2010 by Angela Garner

Angelika asked me for the resources I showed in class but I can’t upload my PPT, it’s too big, so here are the online sources I showed yesterday:

Dr. Kelms website for Spanish Proficiency Exercises-
http://www.laits.utexas.edu/spe/index.html

BBC’s website with several interactive Spanish programs-

http://www.bbc.co.uk/languages/spanish/index4.shtml

Mi Vida Loca interactive novela-
http://www.bbc.co.uk/languages/spanish/mividaloca/

Spanish phrases for different situations-

http://www.bbc.co.uk/languages/spanish/lj/itinerary.shtml

Spanish topics in the 4 skills-

http://www.bbc.co.uk/schools/gcsebitesize/spanish/

Professor’s website that has interactive grammar lessons-

http://www.colby.edu/~bknelson/SLC/index.php

Destinos videos-

http://www.learner.org/resources/series75.html?pop=yes&pid=366#

Excellent videos for all levels with transcript and explanations-
http://www.lingus.tv/

Spanish podcasts-
http://www.audiria.com/

Live TV channels from around the world-
http://www.watchfomny.com/

Final Reflection

December 14th, 2010 by Angela Garner

How This Class Has Changed, Reaffirmed and Motivated my Teaching

This class, Methods of Teaching Foreign Language, was my first education class. I took a crash course before I started teaching for my alternative certification, but over the last 5 years I have mostly figured things out at I went along. My teaching path has had its pros and cons, much like the difference perhaps between learning a foreign language in a classroom setting versus informally in a foreign country. I have come to understand second language acquisition better, as well as myself and my teaching, throughout this course. I will discuss some of the specific ways my teaching has changed, the specific methods and materials I have already or will incorporate into the classroom. The overarching message, though, that I have come away with is that my teaching will be more effective if I am always conscious of and striving towards meaningful use of the language. Also, if I let the students have more control over their learning, they will always exceed my expectations and go beyond my basic requirements.

I am an overachiever and a perfectionist, so in the first few weeks of this course I was completely overwhelmed. I felt like everything I had been doing in the classroom up to that point was based on ineffective teaching methods and teaching too much to the textbook and the test. I have since realized I am on the right track or close to it, especially considering I was not an education major, and that, unlike many teachers, I am open to growing and changing. When I learned more of the practical applications of the theories in Lee and VanPatten’s book and the UT website, I saw that I used a lot of the methods already and just need to tweak and innovate my teaching. It was a relief to know I did not need to start from scratch.

One if the first things that struck me was the first chapter of Lee and VanPatten’s book on the Atlas Complex. For a long time, I took on most of the learning responsibility in my classroom. This basically translated to the students only relying on me to have all the right answers. Each year, though, I have leaned more towards handing the learning responsibility over to them and letting them make their own mistakes and successes. I am not afraid to admit to them when I do not know the answer and we look it up together or they figure it out on their own. I do not correct their homework and tests—we discuss it as a class and they grade their own work (this method makes for more opportunities to cheat, but they are still learning from their mistakes and I have noticed that they actually grade themselves more harshly than I would). They do a lot of practice out loud in pairs and they try to figure things out themselves or ask each other for help before they come to me. I think there are still times when I fall into the Atlas role, or the kids put me there, but this class has convinced me to stay away from that role as much as possible. I still believe what I said in my first reflection—that the motivation and sense of responsibility needs to come from within the student to make learning most effective.

The element that was stressed from beginning to end, in class, in our sources, in every topic, was meaningfulness. Whether input or output, listening or speaking, reading or writing, beginning or advanced, it had to be meaningful to be learned. This may seem obvious, but it has had the biggest impact on me and forced me to evaluate my classroom activities more closely. It is embarrassing to admit, but I was not using the target language enough, so now I only teach new vocabulary in the target language. I also try to spend more time on input before moving to output with some of the types of activities in chapter 7 of Lee and VanPatten—binary activities, surveys, etc—instead of expecting them to produce the language right away. I also try to move away from the practice exercises about “Juan y María” and have my students talk more about themselves. The activities with the most meaningfulness in my class are my students’ projects. Every six weeks they have to do a project that usually combines all the skills they learned in each unit: a brochure about the advantages of learning Spanish, a PowerPoint of their likes and dislikes, a family tree and a map of school with their daily activities.

Another element that falls into the meaningfulness category is listening. Before this class, I had never thought about how much is involved in listening. The last project my students did was an oral interview with me, and I was a lot more lenient on grading than I would have been before this class, because it really hit me how many processes are involved in listening to, comprehending and responding comprehensibly to my questions. I was also more lenient because I realize now that meaning is more important that form in the long run and I would rather they make mistakes than be too afraid to say anything. I know now that my students need a lot more input in this area, so I have found some great sources for them to hear more varieties of the language and get more practice. The source I started using as soon as we discussed listening is a website by Dr. Kelm, who did the UT segment on technology, that has native speakers discussing relevant topics (http://www.laits.utexas.edu/spe/index.html).

Finally, the key element of meaningfulness that came up throughout the class was text-based learning. At first, I was stuck on seeing text as only something written. I have changed that mentality and added more authentic listening activities, and will start adding more video activities. As far as written text, text-based learning has really made me aware of how meaningless the text is in my textbook. The dialogues, vocabulary and stories really would not help the students in a real-life situation. So my biggest task is to find more meaningful dialogues and recreate or expand the vocabulary to include more culture-specific terminology and try to find better tools to show them in context. In the second semester, I usually dedicate one day per week to reading this book made for Spanish learners. I am still going to have reading days, but I am going to have my students read more authentic texts. I struggled with the idea of how difficult it would be to find texts that were relevant to the specific unit we were on at the time, but I decided that any authentic reading that is simple enough will touch on something they have or will learn; or, even better, bring up new topics and discussions. Above all, I have learned that whatever materials I use need to be rich enough to interpret and illicit high levels of thinking and discussion. Anything simplified to the point that all meaning, pragmatics and culture have been stripped away is not worth reading.

Grammar has been one of the most frustrating topics in my work and in this class. As Dr. Rings pointed out, grammar starts wars. It is not that I disagree with the things we have read and seen about implicit rather than explicit grammar teaching, particularly in Lee and VanPatten. The problem is that teaching grammar without outright teaching it is difficult within the time constraints of the school setting; it is difficult to go against the grain of typical foreign language teaching standards. I also disagree with Lee and VanPatten’s argument for “learning like a child”. As I said in my blog, adults think and learn differently from children. The main problem in that argument, though, is that we do not stop our language learning in our first language once we know how to speak. You may become fluent through immersion in a foreign country, but just as with your first language, you will eventually have to perfect your academic skills.

Dr. Salaberry’s segment on grammar was more lenient and I would tend more towards his view of grammar instruction. Based on our readings and discussions, I have made some modifications in my classes. We still talk about grammar explicitly (and I still use verb paradigms), but before that we go through simplified examples (as both Lee/VanPatten and Dr. Salaberry suggest) and they come up with their own rules and deductions as a class. I have been debating this a lot and I think that it is possible for my students to succeed on the state exam without explicit grammar instruction and that I could do away with the grammar sections in my textbook. I would not have time to create all new lessons and methodologies, so until I find a resource or textbook that can help me teach grammar a better way, no radical changes will happen. I am thinking a lot more about each grammar point and about how and why I teach it, though, which is already producing an improvement.

One of the areas I realized I excel in teaching is that of culture, as well as that of pragmatics, which I think is closely related to or a subcategory of culture. I love teaching grammar and linguistics for my own nerdy reasons, but culture is one of the things I find most joy in teaching because it offers the opportunity to truly change the students. Language class is an opportunity, more important than anything else, to mold students into more understanding, sensitive and accepting citizens. Linguistically as well as culturally, it makes them evaluate their way of life, by giving them something with which to compare it. From the beginning, I have always taught much more about culture than is required, but I noticed I have started to move away from it a little because our class time got cut by about an hour each week this year. This course has made me see how much culture (both “big C” and “little C”) is embedded in what I teach and how that brings meaning to and needs to be the focus of everything I teach. It has also made me start thinking about how I can teach culture in the target language. Ultimately, my passion for culture has been renewed, because my belief in its value has been validated.

In this self-evaluation of my teaching, I have once again recognized how blessed I am to work at my school. Despite the fact that I work for Dallas ISD and all the things that working for a huge public school district implies, I have the best students possible. I work with all girls, all gifted, and all applied to be there. I work at a school with mostly overachievers; where I can teach them concepts that will not be tested and they will still pay attention and take notes; and where, if I give them a “free day” because most of the class is out on a field trip, they will ask for extra Spanish work to get more practice. I need to keep that in mind and not limit their achievement. They need to always be challenged, and the district requirements are well below the abilities of my students.

However, working with gifted, high achievers makes me curse the man that first suggested “teaching to the test”. I agree, you should be open with your students about your expectations and what you want them to accomplish. Yet, teaching to the test, at least in Texas, has lead to No Child Left Behind, which really means “keep everyone at the same level, as low as that level needs to be for everyone to ‘succeed’; and teachers, your pay will be based on your kids knowing this very specific, though minimal, information; oh, and we are going to test your students so much that there is not any time left in the school year for anything extra you may deem important.” A standard set of minimum requirements might be necessary to keep low performing students and teachers accountable, but it holds back and limits gifted students and teachers. It is probably more likely, though, that these state standards are holding back and underestimating everyone involved.

Overall, this course has made me evaluate my teaching—the good, the bad and the ugly of it—and renew my purpose as a teacher. Just the fact that I am now more aware of what I am doing in the classroom is a huge step in the right direction. Whether the activity involves listening, speaking, reading, writing or culture, the common, indispensible element has to be meaning. This course has forced me to face the question, “Why do I teach?” and begin to answer it. I know I do not teach just so my students pass the test, although it is easy to fall into that rut. The answer to that question, so far, is that I teach: because I love my students and feel like I can make a difference in their lives; because I love languages and want to share that love; and because I want my students to be inspired by the things they do not yet know or understand. Hopefully, that inspiration will lead them to study more about other languages and cultures by choice, and if not, to at least have more insight about different ways of doing and perceiving things and more respect for others.

Textbook Analysis

November 28th, 2010 by Angela Garner

The textbook I analyzed is “¡Exprésate! Spanish 1A”, published by Holt, Rineheart and Winston in 2006. It is geared towards middle school and basically it is the high school Spanish 1 book divided in half (one half in 7th grade, the other in 8th). When we were first asked to analyze our textbook and see whether or not it has a text-based orientation, I automatically said, “No, not even a little”. After going through the questions and analyzing more in depth, I found some redeeming elements of text and text-analysis; at the most, though, it is “text-afterthoughted”; what text you do find tends to be contrived and the students know from the structure of the book that authentic text analysis is not the focus.

Starting with the very structure of the book, everyone already knows the place of text in language learning: at the back of the chapter or book. There is a complete “oh, yeah, let’s throw this in too in case the teacher runs out of activities” feel to any text. I will admit it is the part I sometimes have to skip when I run out of time because I know none of it will be on the state test (I have, however, started using those sections again this year).

There are culture notes throughout the chapter (which interestingly are half in English in the middle school books and all in Spanish in the high school version of the same book) that cover both little c and big C and ask students to compare to their culture. That is my favorite part and I usually add my own PowerPoints, videos and extra information because of that. The culture is probably the most well-done part of the book, because it does cover a wide variety of cultural elements, most of it is in the target language (including in the accompanying videos) and it does ask students do think/compare/analyze.

My textbook goes downhill from here, though. The main focus of each chapter is 2 vocabulary sections and 2 grammar sections. The vocabulary sections are just groups of words and pictures from a certain category (like school supplies, food, greetings, etc) spread out on the pages, not in any kind of context (if it is used in any kind of dialogue, it is only a question and a response). The grammar is very explicit (i.e. “here’s gustar and how to use it”) and students are not asked to analyze grammar, neither in text nor in isolation (I ask them to, but the textbook does not). Most of the practice activities are on the “what not to do” list in Lee and VanPatten. None of these two sections is text-based, and even the text in the accompanying videos or listening activities are inauthentic (Barney-esque, actually).

Finally, you get to the “text-afterthought”. This course has forced me to take a look at them again this year and make them more integral.  These sections (basically culture comparisons and reading/writing activities) are good because they are almost completely in Spanish and have more authentic texts; they deserve to be within the chapter instead of at the end. There are cultural comparisons to discuss and more authentic activities related to the topic of the chapter, such as poems, jokes, legends, etc. The questions that go along with these activities, though, are not very deep. They do have pre and post reading activities (ask students to pick out elements they understand, try to infer, recreate, predict, etc), but the main focus of the questions is comprehension, not character analysis or anything like that.

Overall, I think the textbook could be redeemed if you threw away the vocabulary and grammar sections and started over by making the texts and culture sections the focus and deriving the vocabulary and grammar points from there. (Oh my gosh, I cannot believe I just admitted that! I guess you have done your job well, Dr. Rings.)

Structured Input Activities

November 22nd, 2010 by Angela Garner

Listen to the following podcasts about what these Brazilians like to do:

http://www.laits.utexas.edu/orkelm/ppe/beg05.html#

Listen to Valdo and Michelle talk about sitting on the grass. Read along with the transcript and afterwards compare it to how you would say these things in Spanish:

http://tltc.la.utexas.edu/brazilpod/tafalado/lesson.php?lt=gra&p=01

http://tltc.la.utexas.edu/brazilpod/tafalado/pdf/tafalado_gra_01.pdf

Based on the story of João and Zeca, tell whether or not the statements below are true:

Sim Não
Os brasileiros gostam do futebol.
O João gosta do Zeca em día de jogo.
O João diria: -Eu gosto de vermelho e preto
O Zeca diria ao João: -Eu gosto do Flamengo, você gosta do Botafogo.
João e Zeca gostam de ver jogos de futebol com seus amigos.
Os brasileiros diriam: -Nos não gostamos de festejar depois do jogo.

Tell whether or not you like the activities below and then rank them from most liked to least liked:

Sim Não Rank
Eu gosto do futebol.
Eu gosto de pasar tempo com meus amigos.
Eu gosto de vencer.
Eu gosto de perder.
Eu gosto de gritar.
Eu gosto de brigar.
Eu gosto de festejar.
Eu gosto de chorar.

Create a 5 question survey to find out what others like (for example, “Você gosta do futebol?”), using some of the examples from above or new ones (you can ask you teacher for help). Have each student check sim or não for each question and then see which question got the most yes’s and which got the most no’s.

Pergunta Sim Não
1.
2.
3.
4.
5.

Reflection due 11/22

November 22nd, 2010 by Angela Garner

Dr. Kelm’s lesson on technology was great and I agree with everything he said. He did not advocate excessive use, but explained how it can be used as an asset. I believe to him, and I agree, technology is more than anything an asset outside the classroom in order to get students closer to that number of exposure hours necessary to reach the proficiency level standards delineated by FSI and ACTFL. Interestingly, before I had even seen this module, at the beginning of this semester, I had already found Dr. Kelm’s listening websites in Spanish and Portuguese and had started using the Spanish one in my classroom to expose the students to more native-like, natural and dialectical speech on different topics.

In a nutshell, two things are true about technology in the classroom: as Dr. Rings already said, you do not need to use it just to be using it; but on the flipside, our students cannot even imagine a world without it. Something that happened to me a couple of years ago illustrates this point perfectly. I was teaching a section on travel and I told my students to make signs and drawings to represent the different parts of the airport and they were going to pretend to go on a trip. What did they do? They designed signs on their laptops or found pictures on the Internet and propped their computers up in different locations around the room to represent the ticket booth, waiting room, etc. I did not even give them that option, but that must have been what popped into their heads as the best way to carry out the task (oh, and this story makes more sense if you know that each of our students gets assigned a laptop for school use and it is one of the major things that draws girls to want to go to our school). When I assign projects and give them the option of presenting a PowerPoint or making something by hand, only those who are scrap-book obsessed or their computer is broken will do something by hand. Even if I have them do a skit on a certain topic, they would rather film it and show it in class than just get up and present it (which to me says, they even prefer to do more work if it means they get to use technology).

This reminds me of something that Dr. Kelm and his students were discussing in the UT module. They were talking about how technology can allow students to be more creative and tap into more activities that cater to their learning style. I have found this to be very true. For example, every year, when I am explaining tasks/projects, I try to anticipate any possible question that they might have and answer it in my explanation. Each year, this list gets longer; and each year it never fails that my students come up with a different question or a new way of looking at the task that I had never imagined. They also turn in assignments/projects in new and creative ways each year that I had never seen before. So the key is trying to find a balance between letting them use their creativity and lean towards their strengths, and making sure that everyone accomplishes the foundational goal of the task, regardless of how they do it.

This year, because of this teaching methods class (my first class ever on teaching), I have been giving my students more analytical freedom and less explicit guidance. This is hard because, with all the paperwork and grading the state requires of me and having to teach 3 levels of Spanish, explicit and “boring” activities are less of a burden on me. However, the students have amazed me with how much they can teach themselves, figure things out on their own, and find new ways to understand and internalize concepts. So, I will continue to try, bit by bit, to add more meaningful tasks and more implicit explanation to my lessons. We are already discussing new vocabulary completely in the target language and complementing that with native speaker videos. I am trying to get them to figure out and explain grammar concepts to me and to each other, instead of the other way around. Next semester, Mondays will be reserved for text-based learning. Also, each week students will have to watch a certain amount of TV in Spanish and spend time with a native speaker practicing what they have learned in class. I am excited to see what kind of differences my colleagues will notice as this group of students moves up through the different levels of Spanish.

Reflection due 11/15

November 15th, 2010 by Angela Garner

This week I focused on the texts on writing and culture: chapter 12 of LVP and the “Writing” and “Culture” segments from UT. The concepts for writing that were brought up followed along the same line of requirements for previous segments and Dr. Garza’s culture section really only talked about one way of showing culture (videos). There was not a lot of new information, but I will pick out a few points that were new to me, that I had not thought of before, or that I need to get back to doing.

In Dr. Abrams segment on writing, she was very detailed and gave a good variety of options. I wish that she had focused more on how to use writing in lower level classes, since that is mostly what I teach, and in more detail on how to use technology, since that is what my kids live by (maybe I will get some better ideas next week for this topic). I also realized that I need to spend more time with my students on pre-writing activities, doing more brainstorming about the writing task and giving them more concrete examples and expectations. Not only that, but I need to really push myself to evaluate my students more holistically and based on content (which is much harder to do and less concrete than just checking for spelling/grammar errors).

Since I do not have my non-native speakers write more than sentences and paragraphs, I had my native speakers in mind while I went through her information (I have them write a different type of essay for each 6 weeks—persuasive, formal letter, childhood memory, etc). My natives do peer-editing, but Dr. Abrams made me realize that I really need to push them to look beyond the basics and help each other with content when they do this. We need to focus more on making each other better writers in Spanish.

I really liked the idea of having them write in groups. I think both the non-natives and the natives would enjoy this. In my non-native classes I do have some students that have had some exposure to Spanish, so if I monitor carefully, these students could be like group leaders, helping the others take it beyond the basic vocabulary they know, as well as giving these students a bigger sense of purpose and responsibility so they do not get bored. I think they could have a lot of fun with this and be able to use their creativity (and I would have less to grade if it is one essay per group—secret bonus!).

Getting back to technology, I need to get back to technology in my classes. Back when I had more energy, I had the kids write emails to each other, call me in Spanish, and post to blogs. I need to start that up again and think of new ways to have the students use technology in Spanish and use it to communicate with native speakers. With my native speakers, I think it would improve their writing immensely if I published their writing on a blog. That way, they have more motivation to write well, they have an audience of their native peers and it would be interesting to make it an assignment for the non-natives to read their posts as well. I need to see if there is some kind of site that is geared towards the Spanish learner (in other words, language learner and school-age appropriate) where my non-natives can read, talk to and/or comment on text/media from native speakers. I have also thought of having my students watch 30 minutes of TV in Spanish and or eat lunch with a native speaker once a week and report on it. This is, however, difficult to verify and evaluate.

I was actually disappointed with Dr. Garza’s talk on culture. I do not feel like he talked about anything really new to me (big C, little c, culture is embedded in everything, down to individual words, etc), and he did not go very far into actual tools for teaching culture. He mentioned technology, but did not really go into detail (at least nothing new from what Dr. Abrams had already mentioned), and videos. I guess there is a lot you can do with videos, but finding one that is age appropriate, language appropriate, etc, etc is a daunting task (plus, DISD blocks YouTube at school which really cuts out a huge resource for me).

All of this ended up being a great segway into our readings on technology for next week and I hope to get even more ideas from this. The hardest part of all of this is finding a way to slap a grade on it, because I have to have so many grades per grading period and, although my kids are overachievers and will do a lot of things “just because”, they usually want to know that they will be rewarded quantitatively for their efforts.

Reflection due 11/8

November 7th, 2010 by Angela Garner

This week I read/listened to the texts on UT’s website about “The Language Teacher” and “Speaking” as well as chapter 4 of Lee and VanPatten, “Building Toward a Proficiency Goal”. None of these texts seemed to offer any new information from what we have seen in previous materials. LVP and the two UT lessons seem to reemphasize the key message that we have been hearing throughout—that the ultimate goal of any classroom task should be to be able to communicate effectively in the target language.

There were a few points I really liked from Dr. Blythe’s segment on “Speaking”. One of his points was taken from Lee’s book Tasks and Communicating in Language Classrooms (2000) which corresponds to what you find in chapter 4 of Making Communicative Language Teaching Happen.  First, I like how he makes a distinction between guided practice and a communicative task and gives us a very clear chart of the distinctions:

Guided Practice Communicative Task
teacher-controlled learner-controlled
pedagogical real life, authentic
analytic (one thing at a time) synthetic/holistic (many things at once)
closed (one right answer) open (no single answer)
focus on accuracy focus on fluency

Dr. Blythe then lists the abilities necessary for communicative competence, based on the work of Canale and Swain (1980):

  • grammatical (ability to create grammatically correct utterances),
  • sociolinguistic (ability to produce sociolinguistically appropriate utterances),
  • discourse (ability to produce coherent and cohesive utterances), and
  • strategic (ability to solve communication problems as they arise).

He also explains Levelt’s (1989) list of cognitive processes involved in speech production, which really makes you realize as a teacher the complexity involved when you ask the student to do this in a new language, as opposed to one they have spoken since birth. It makes perfect sense to hold off on output when you think of all the steps involved in being able to produce the language:

  1. conceptualization (thinking about what you want to communicate)
  2. utterance formulation (thinking of the words and structure necessary for the message)
  3. speech articulation (forming the correct sounds and tones)
  4. self-monitoring (checking what you’re saying to make sure it comes out right)

From Lee’s book, Dr. Blythe pulls out the “Criteria for Operationalizing Communication” or “creating a workable pedagogical activity based on real communication”, which are: extended discourse (a dialogue, not just yes or no questions, for example), an information gap (information you do not know and can only get from communicating with someone else), uncertainty, goal orientation (there should be a purpose to the conversation) and real-time processing (you have to negotiate and formulate meaning as you go along). These are some of the best points I pull out of the “Speaking” segment, and they all point back to the main goal of real-life, purpose-driven communication.

One of the things that LVP brought up at the end of their chapter is homework and how to use it as an “extension of the class” (92). What I really liked is that they discussed some studies that suggest “learners can indeed work through many traditional grammar explanations and practices on their own” and that they could “come to class ‘ready to go’” (94). This is something that I have started doing this year, trying to get my students into the “college mentality” where you study the material prior to coming to class and then you are prepared to discuss in class and clarify doubts with the teacher. The students take notes on what they understand from the grammar points we are going to discuss the following day (also makes them work on their note-taking skills). Then we practice and go over the material in class and they can add to and change their notes. Obviously, according to LVP my goal should never be something like “learn how to use the present tense of AR verbs”, but it is a start. Also, I cannot say this foolproof method to get them to learn grammar, since they are little 7th graders. But, it is helping them towards the goal of knowing how to study and take notes way earlier than I did, because I did not learn how to do this until I got to college!

I do not really have much else to say on this week’s topic since it was mostly a reiteration of previous weeks. I am interested to see the next two segments from UT on “Writing” and “Culture”. Writing assignments can be the most exhausting to grade, so I am hoping to learn some easier ways of grading or assigning writing. Also, teaching history and culture are my favorite things to teach so I want to see if they can help me incorporate this more into all my lessons (grammar is still my favorite, but teaching it is not always fun because for some weird reason the kids do not share my enthusiasm for it…).

Reflection due 11/1

November 1st, 2010 by Angela Garner

Let me just start this discussion of grammar by saying that I LOVE grammar. My fellow Spanish teachers at school call me the “Grammar Nerd” and “Accent Queen”. My favorite grad classes have been the linguistic-focused ones, especially Applied Linguistics and the History of the Spanish Language. When I started reading Lee and VanPatten’s chapters on grammar, I started to get irritated because they seemed to be saying that explicit grammar instruction was useless and that all grammar rules should be implied and never discussed. So I switched over to Dr. Salaberry’s videos where I started to understand what both texts were really trying convey. In a nutshell, in regards to grammar instruction:

  • students should move from induction to deduction, or implicit to explicit; from the specific to the general (from examples to the general rule);
  • students should be made to analyze and come up with their own structural rules based on samples intentionally chosen by the teacher (higher order thinking/analysis);
  • these samples should be simplified in order to reduce redundancy that could detract from the particular grammatical point at hand;
  • the explicit rules can (and in my opinion should) be outlined at the end of the lesson and compared to the deductions of the students;
  • there should be practice exercises at each level throughout the process, with the exercises becoming more and more complex;

Those are the most important points from both Lee/VanPatten and Salaberry. Now I would just like to comment on a few specific points made by LVP throughout chapters 6, 7 and 8.

LVP state that “Language teachers who are advanced speakers of another language acquired their ability in spite of the instruction or independently of the instruction they received early on” (119). I do agree that advanced, fluent speakers become so because of things beyond the classroom, beyond the basics and the rules of grammar and drills. However, it is that first level of instruction, it is that first taste that gives the learner a foundation and an inspiration to learn more. I tested out of all the lower level classes of Spanish (because of my Portuguese) and my first class in Spanish was on the history of Uruguay and completely in Spanish (during study abroad). So I basically had to piece the structure of the language together using what I knew from Portuguese and by trial and error. And of course, I learned more about Spanish than ever before when I had to teach it. Still, I wish I had been exposed to some of those basic courses, because I can write you an elaborate essay about Cien años de soledad, but sometimes a student will ask me how to say a basic word in Spanish and I do not know it. So to me, there is great validity in basic classroom language learning, but what you get out of it is really up to you.

LVP say over and over again that “explicit information” or “explanation is not necessary for acquisition” (124, 125). Perhaps this is true, but I do not think that giving a grammatical explanation at some point is detrimental. In fact, for people like me, purposely not giving/getting an explanation is extremely frustrating. I need the specific and the broad, the example and the big picture. LVP actually address this at least twice in the following chapters. In chapter 7, they discuss the importance of using both written and oral input, but conclude by saying, “Although all learners need oral input, some learners benefit from ‘seeing’ the language and even claim they need to see it in order to learn it. Using oral input only would place these learners in uncomfortable—and ineffective—learning situations” (158). That is definitely me!

Along the same line, LVP are against the teaching of paradigms, stating that, “Children, for example, acquire a first language quite well without the use of paradigms (128). This brings up several questions for me: Can we really learn like children do as young adults or adults? Have we not been modified too much by society and formal education to get back to that point? Is it not true that children can absorb a lot more than we can as adults? Later, in chapter 8, the subject of paradigms resurfaces, but the authors seem to back down on their conviction, saying, “Yet some learners report a need or desire for paradigms…[which] satisfy some psychological or emotional need to summarize of keep track of the grammar” (177). (So yes, I apparently have a co-dependent relationship with grammar.) They also say that, “a paradigm can serve as a review, summarizing what has been learned or practiced” (177). I think in the end, LVP is correct in saying that we must keep “the purpose of grammar instruction” (177) in mind: to be able to communicate. You can call me the “grammar police” (131), but, if you want to appear intelligent and educated in the second language, you must go beyond merely getting your message across and be able to use the appropriate word order, verb endings, etc.

Reflection due 10/25

October 24th, 2010 by Angela Garner

The main point emphasized in both Lee/VanPatten’s chapter 10 and Dr. Al-Batal’s videos about listening is that, although listening may be perceived as a “receptive” activity in comparison to the “productive” skills of speaking and writing, it is no less active than any other language activity. Whether listening occurs in a face-to-face conversation or in a lecture, the listener is constantly interpreting and manipulating the information in order to produce a response at the appropriate time (either to reply to a question, for example, in a conversation, or to answer questions on a test based on the information from the lecture). In order to illustrate the complexity and non-passivity of listening, especially when performed in a foreign language (which requires more consciousness and concentration), LVP and Al-Batal list the many factors, skills and difficulties involved in this activity.

First of all, listening may be participative or not, in Al-Batal’s words (collaborative or not in LVP’s words); it can be formal or informal and everything in between; it can involve “altered” or “reduced” forms of speech (Al-Batal); and, unlike reading or writing, the listener has no control over the speed of the text. Those are just the basics. There are so many other factors involved in listening that we take for granted in our native language, such as identifying the type of speech, the purpose of it, transitions/topic changes, irony or sarcasm, and even changes in speed, pitch or pauses that indicate questions vs. statements or a chance for the listener to respond (Lee/VanPatten 197, 200). There is even a huge difference between listening with the help of visual cues (a face-to-face conversation, a TV show) and listening on its own (telephone, radio) (Lee/VanPatten 199). LVP also brings up some interesting points about the difference between classroom and non-classroom listening: in everyday life, we choose what we want to listen to, when, and for how long, based on what topics interest us; and the purpose can be informational or purely for entertainment. In a classroom setting, the topic is set, the student must listen to the whole segment, and the ultimate purpose of the listening activity is to be prepared to be tested on the material (206).

Taking all these factors into consideration, Al-Batal and LVP suggest several activities to help students get the most out of listening, similar to the suggestions for any other language activity. Both agree that there must be pre-listening activities that focus on “vocabulary preparation, review of existing knowledge” and/or “anticipation of content” (LVP 210); then, the text should probably be listened to several times, first to get the gist of it, then to peel off more and more layers of it; and finally, there have to be post-listening activities, preferably that push the learner beyond just a basic question/answer level (such as writing or presenting a synthesis of the material or acting out/constructing something based on the instructions in the listening segment) (LVP 208).

On a more personal note, I would like to talk about something in Dr. Rings’ article Authentic spoken texts as examples of language variation: Grammatical, situational, and cultural teaching models that struck a chord in regards to listening and speaking versus reading and writing. According to Rings:

“Casual spoken discourse not only utilizes different phonology, morphology, syntax, lexicon, and speech acts, among other elements, but also a different textual and interactional structure from that found in formal written discourse…Students should, on the one hand, become proficient enough to converse with members of the target culture in a variety of situations…Simultaneously, they should also become competent in managing more formal written discourse. Granted that student competence in understanding and producing these disparate types of texts is our goal, it is important to consciously realize the many linguistic levels on which they differ.”

This reminds me a lot of my experience growing up with Portuguese as well as that of my native Spanish-speaking students. I grew up speaking both English and Portuguese and started out my schooling in Portuguese. However, when I was 6, we moved to the States for 3 years, during which time I refused to speak Portuguese out of embarrassment and forgot it. When I was 9 and we moved back to Brazil, I had to relearn the language. After 6 months, I could speak easily and understand most of what was said to me. I went to a bilingual school and my classes were half in English and half in Portuguese (with more and more Portuguese the higher the grade level). I did well in school, but I always had trouble and was frustrated when it came to reading in Portuguese because of the complexity of the written language. I had a lot of trouble reading my history and geography textbooks, so I just relied on the teacher’s lectures, and to this day I have never finished reading an entire book in Portuguese.

Nowadays, my proficiency in Portuguese is mostly receptive and I have trouble producing the language (and not confusing it with Spanish), because my parents moved away from the city I grew up in when I went to college, so I do not have friends there when I go visit my parents and I only speak English with them or a mix (even less of a mix now that I am married to a monolingual). Besides that, I do not have friends in the US that I speak Portuguese with (and even if I do, they speak English too so we mostly use English). Some might even say that I am much more proficient in Spanish than Portuguese, because I have had a lot more experience reading and writing in it, although not as much speaking it. That is why terms like “bilingual” and “fluent” are so vague and inadequate, because I do not think you can ever be a completely “balanced bilingual” and I think your fluency in any language ebbs and flows depending on your circumstances (Does this diminish the value of your second language? Can you ever completely lose a language that you once knew, or can you always recover it?). Similarly with my native-speaking students, most of them are just that: speakers. If they wanted to earn more money or get a job that required them to be bilingual, they would need formal schooling in Spanish to become, for lack of a better word, literate in the language.

Reflection due 10/18

October 17th, 2010 by Angela Garner

When I first started reading this week’s texts on literature, I kept picturing my Spanish 5 AP Literature class, and thought that literature strictly meant Don Quijote-like texts. Upon rereading and relating the texts back to the reading section, I realized that the term “literature” can be more broad, perhaps a subgenre of text, but goes beyond a merely informative purpose. Looking at the various definitions of text and literature in chapter 11 of Lee/VanPatten’s book, Lazar’s book and Kern’s article gave me more perspective on the meaning and value of reading in the foreign language classroom.

In her book Literature and Language Teaching: a Guide for Teachers and Trainers, Gillian Lazar brings together a multitude of definitions of literature that make it obvious how difficult it is to categorize. Some of these definitions are:

“Literature is ‘feelings’ and ‘thoughts’ in black and white.” (1)

“Literature is a world of fantasy, horror, feelings, visions…put into words.” (1)

“…literature [is] a special use of language which achieves its distinctness by deviating from and distorting ‘practical’ language. Practical language is used for acts of communication, while literary language has no practical function at all and simply makes us see differently.” (Selden in Lazar 2)

“If I pore over the railway timetable not to discover a train connection but to stimulate in myself general reflections on the speed and complexity of modern existence, then I might be said to be reading as literature.” (Eagleton in Lazar 2)

Through these definitions, it seems that literature is a type of text that does not have a purely pragmatic or informative purpose, rather a reflective one. This feeds into Kern’s article, which criticizes the disparity between lower level and upper level language classrooms. According to Kern:

“The first two years of college or university study generally aim to develop learners’ functional ability to communicate their everyday needs, thoughts, and feelings in interpersonal contexts. Advanced-level study (i.e., the third and fourth years) generally aims to sharpen learners’ analytic skills, to improve their ability to express their ideas formally, and to enrich their cultural and literary sensibilities” (1).

Kern recognizes the “language-literature split” (2) between these two classroom settings and the need for “literacy” (reading and writing) or text-based learning. He explains that the lower levels need to “push beyond basic interpersonal communication skills” (6) and that both levels need to see reading and writing as more than strictly advanced, literary endeavors (7). Literacy, as defined by Kern, involves: interpretation, collaboration, conventions, cultural knowledge, problem-solving, reflection/self-reflection and language use (6-7).

I think the message in both Lazar and Kern’s texts is one of the underlying messages of this whole course: that foreign language learning should not be merely about being able to exchange necessary information in another language, but to also be able to think, analyze, create, critique, reflect, negotiate, etc as we do in our mother tongue. As Kern puts it, “the point is not just to give students something to talk about for the sake of practicing language but also to engage them in the thoughtful and creative act of making connections among grammar, discourse, and meaning; between language and content; between language and culture; between another culture and their own” (8).

On a more practical note, as I began trying to find a story to tell in class like we did last week with Dr. Rings, I realized how incredibly difficult that really is! More than anything, especially at a beginner/intermediate level, you have to be able to find a very straightforward, concrete story. I may change my mind before class, but I decided to use the story of Little Red Riding Hood in Portuguese since, even if some of the wording is complex, the story is familiar and you can build on a lot of background knowledge. I found a list in Lee/VanPatten made by Swaffer, Arens, and Byrnes (1991) that is really helpful for picking materials like this. They say to pick topics/texts:
•    Familiar to students
•    Of interest to students
•    With overt development of ideas
•    With greater structural organization
•    With a recognizable agent or concrete subject
•    That have little extraneous prose
•    That have unambiguous intents
•    Of appropriate length