Sophisticated Spanglish
November 28th, 2012In the excerpt from Junot Díaz’s novel, The Brief Wondrous Life of Oscar Wao, the omniscient narrator comes off as this sage type who is literate in all things ‘hood.’ His smart alec advice peppered with English slang and Spanish idioms conveys his knowledge of the particularly Latino ways of the street. He even bluntly explains that the “’typical’ Dominican family” expects the boys to be shameless whores with girls (Díaz 129). Although the Dominicano hero of this story is highly intelligent (he uses ‘NOT ghetto’ English words like “orchidaceous”), the narrator implies he is inextricably linked to the Jersey ghetto in which he grows up (153). In this Dominican ghetto, he is not hombre enough, and he is called “mariconcito” (a gay slur) by the other kids because of his sci-fi obsessions (134). I do not believe the narrator, through his use of Spanglish, confines the nerdy Oscar Wao to this ghetto with its own unquestionable street rules and where feels he does not belong. The ghetto is part of him, but it does not completely define him. All the ‘f bombs’ and Spanish slang (some harmless, some downright dirty) the narrator includes seem to be an integral component of Wao’s adolescent world. Yet, at least in this excerpt, Wao does not utilize them himself. But, what language can be better used to convey this hyphenated world (Domincano-Americano) other than Spanglish? This narrator’s use of Spanglish, I feel, is not a corruption of English; it is a sophisticated use of two languages to realistically relate to readers the world of the Dominican maturing in ghetto America.