GILT, Final Project

See “Pages” for the final translation, machine translation, and original text.

I chose to translate a section of Hubert Bosch’s memoirs from the First World War after spending most of the semester working with German memoirs from the war in English translation for my honors thesis.  During my research, I found extensive databases online filled with transcribed German journals and diaries, and noticed that very few of them had ever been translated into English.  I wanted to translate this journal because it was full of personal details and written by an average soldier.  I hoped to create a good translation that English-speaking historians and First World War enthusiasts could benefit from, and I believed that I could do a good job because of my work in German history and experience with similar documents.

This project, in my opinion, is an excellent illustration of the value of human translation over machine translation.  Google Translator Toolkit proved completely inadequate to the task of dealing with the older words and sentence structure Bosch used.  GTT often mistranslated words, managed to change the word order six different ways of backwards, and frequently could not identify certain words altogether.  Since GTT was nearly useless for this project, I was forced to do the majority of translation on my own.  I learned  a lot about early Twentieth Century German, and noticed some interesting differences from modern German.  Bosch frequently used terms that were new at the time, and often hyphenated words that are now written as compound nouns.  He also created compound nouns by cramming together one or two adjectives and linking them to a noun.  He even compounded adjectives and verbs.

Bosch also used terms whose meanings have changed since the 1920s, when this was written, and made frequent use of abbreviations.  For example, Unterkunft, which simply means lodging, has been used throughout the original text to refer to everything from civilian homes occupied by soldiers, to barracks, to shelters in the field.  To further compound the confusion,  a Stube, is quarters for soldiers living in-country.  He describes the outfitting of his unit with the word Einkleidung, which is apparently no longer a commonly used noun.  Eikleiden is to clothe or accouter, thus an Einkleidung is an outfitting or an equipping. This is just one example of the many instances where I had to deduce the meaning of a word since it was not present in any of the modern dictionaries I used. I also found a few colorful idioms, such as Eiserne Bestand which is literally “iron stock”, but corresponds to the English idiom “the bare necessities.”

I noticed that one characteristic of Bosch’s writing style was to pack as much information as possible into one massive sentence, and to use as many adjectives as possible when describing time and reflecting on the past.  For instance, Bosch might say something like, “Now in between rifle practice and physical fitness exercises, we now already had learned to salute properly, which our superiors rewarded with an evening of leave going around in the town, though every man must return to the barracks before nine o’clock (which was now a new privilege though was becoming more common.”  Bosch’s style of older German forced me to learn how to sift through German clauses, identify verbs, and really pay close attention to the case of articles.  I also had to make judgment calls as to which prepositions and adjectives to omit in the English translation, because in many cases, his sentences were simply way too “rich” to be translated literally into English.

Bosch provides historians with a fantastic primary source full of details, such as military terminology, ranks, and names of units.  This poses a huge challenge for the translator, however, as German military units do not correspond exactly to English terms.  I chose to translate the terms into English despite the fact that they do not have an exact equivalent, because without some rough idea of what units and ranks correspond to, the average reader would have no idea what was going on.  Bosch describes a Zug and a Korporalschaft, both of which translate as “platoon.”  However, the translator cannot use “platoon” for both, as they are described as distinct groups in the text.  A Zug is thus a platoon because it includes twelve to sixty men and is commanded by a sergeant and a Korporalschaft is thus a squad because it includes less than thirty men and is commanded by a corporal.  Ranks were also quite confusing.  A Gefreiter is simply a corporal, a Stellv. Korporallschaftsführer is translated as lance-corporal, and an Abrichter Gefreiter roughly corresponds to a Private First Class.  Mannschaften, depending on the context, can mean anything from enlisted men, recruits, personnel, to patrol or team.  I also discovered that a Rekrut is a specific term used to describe a soldier who is in basic training, and not as general a term as the English “recruit.”  The word Depot was also troublesome, as Bosch uses it to describe his unit while they were still in Germany at basic training.  It is an old term for a reserve unit of an unspecified number of soldiers, and there is not an exact English equivalent for it.  Rather than lead the reader to believe they are training at a train station, I used the generic term “unit.”

My knowledge of the history of the German Army during the First World War was essential for making sense out of this text.  Bosch uses the word Ersatz to describe the kind of battalion in which he served.  Ersatz literally means something that is fake, or a substitute.  I knew from my history studies that it means “reserve” when used to describe a military unit.  I found several interesting tidbits in the text.  Bosch writes, “Die scharfgemachten Seitengewehre wurden gegen die bisher gehabten ausgetauscht.” This literally means, “The sharpened bayonets were exchanged for the ones previously held.”  It would not make sense to send soldiers into the field with dull or old bayonets, so I realized scharfgemachten implied something beyond “new.”  I know from my work with German memoirs that toward the end of the war, some German soldiers used a sawback bayonet.  In Erich Maria Remarque’s All Quiet on the Western Front, the new recruits (like Bosch’s company) exchanged their sawbacks for the “regular” kind, the ones previously manufactured and used earlier in the war.  After further research, I discovered sawbacks were first manufactured in 1915 (Bosch’s class was 1917) and used extensively by Bavarian Reserve Regiments.  I was thus able to accurately translate the implied meaning of the sentence and provide relevant historical information.  I was similarly able to deduce tidbits of historical significance from the following sentence, “as mit den Stiefeln, Schnürschuhen und dem Drillichzeug, das mit am meisten beanspruchte, war schon leichter und die Ausrüstungsstücke wie Tornister.“  I knew from studies that the German Army wore various types of uniforms and that the tunics, trousers, and boots were not always the same, even within the same regiment.  I was thus able to explain that, “The fatigues with lace-up hobnail shoes, which most of us had, were easier to clean than the one with the tall boots. ” Sifting through details like these were the most exciting part of this project.

Overall, I am very proud of this translation and I feel I did very accurate work, considering my limited knowledge of German.  I would be interested to continue working on this project, perhaps with a German scholar of greater experience, to complete the translation of Bosch’s text.

G&A: 1 Dezember

Joe hat über deutsche Filme geschrieben.  Dass interessant mich auch, weil ich liebe gern deutsche und fremde filme.  Ich habe die Filme M, Nosferatu, Rotation, Die Mörder sind unter uns und Wir Kinder vom Bahnhof Zoo angesehen.  Ich habe mehr russische Filme als deutsche angesehen, weil ich habe ein russische Film Kurs dieser Semester.  Wir sollen ein deutsche Film Kurs haben, denke ich.  Ich liebe g  e  r  n  Stummfilme, und Nosferatu war vorzüglich! Aber, diese Filme sind nicht gut für lernen Deutsch– sie hat kein tief!  So, M und Rotation war sehr hilfreich für mich.  Ich sehe diese Filme mit englische Untertitel an, aber ich kann viel verstehen auf Deutsch.  M war eine Filme über ein Kindermörder am 1930s.  Es gibt die Frage:  Sollen wir geben zu Gewaltverbrechern ein offizial Hauptverhandlung?  Es gibt die Möglichkeit dass der Verbrechern werde frei gehen.  Oder, ist Selbstjustiz der richtige Weg für Gewaltverbrechern, wie Kindermörder, Frauenschänder, Kannibalen, und Sadisten?  Die Film hat kein Antwort gegeben– es ist für die Zuschauer zu beschlieβen.  Ich habe Rotation und Die Mörder sind unter uns angesehen ein oder zwei vor Jahren, und ich habe viel vergessen.  Diese Filme war für mein Zweiter Weltkrieg Kurz.  Wir Kinder vom Bahnhof Zoo ist ein exzellent Film.  Ich liebe gern diese Film, aber ich weiβ nicht warum.  Es ist nicht ein fröliche Film.   Er ist über ein jünge Mädchen am 1970s.  Sie liebe gern Musik und Diskotheken, und bald Drogen probieren.  Sie wird eine Süchtige und müsst prostituieren zu verdienen Gelt.  Er ist ein merkwürdig Film.

Ich denke, dass americanische Filme und deutsche Filme unterschiedlich sind.  Americanische Filme selten haben traurige Endungen.  Wir müssen haben eine Absicht für die Filme, ein Punkt, oder ein Problem zu lösen.  Deutsche und Russische Filme haben oft traurige Endungen, und scheinen oft Punktloss zu Amerikanern.

GILT: 22 November

How would you characterize the “historical moment” in which your translation text is situated?

This text is from the 1903 New Braunfels Almanac.  The early twentieth century was an era of rapid scientific and technological development, and the fields of sociology, anthropology, and archaeology were just beginning to develop.

How do you as a translator research and represent historical context in the translation of a primary source text?

As a historian, I believe that changing anything within the text to sound more politically correct or more “modern” is a grievous sin, as it robs the document of its value as a primary source and renders it useless.  If one does not translate accurately, the work is given a bias and is virtually useless to historians.  One must translate accurately and thoroughly, and tailor the English translation to the type of English wording that was used at the time.  For example, it is widely considered that the Crusades were a heinous slaughter of Muslims by Christians, yet the text describes it as a “glorious, all-encompassing victory.”  To change that or water it down to make it less offensive is a horrendous crime.

What other challenges did you face (obsolete or historical graphemic systems, etc.)?

I had some serious issues with deciphering this text.  Reading Fraktur was easy enough, but many of the 1903 words have since fallen out of use and it’s difficult to determine meaning.  Also the word order is more complex and more formal than I am used to.

GILT: Project #6


The Poetry of the Rose

It has been agreed upon for decades that the rose is the queen of all flowers, because in the flower world only the most beautiful rightly triumphs over all.

The Greeks hallowed their gods most of all, for the focal point of their earthly fortune depended upon their love for the sacred, so only their love was dedicated to the most beautiful of flowers.

The Egyptians dedicated the rose to the god of silence.  Why?  We do not know.  Harpocrates was the son of Isis, to whom she gave birth through Osiris, and so tender and frail was the last of Osiris’ offspring that his mother made a lotus flower his cradle.   He stands in this stature, his finger over his mouth, standing in this position in front of the temple gates, and partly to indicate that silence must be observed in Isis’ hallowed rooms. Therefore, the rose was later used as a symbol for secret societies on their coat of arms, and the saying developed that someone is “sub rosa” i.e. under the pledge of secrecy.

The rose was also of mysterious importance in the Church; as in a parable from the Song of Solomon:  I am a flower of Sharon and a rose in Lhal.  Like a rose among thorns, so is my beloved among the Maidens.

Even in the eleventh century, the pope chose the rose as a symbol of the glorious, all-encompassing victory of Christians over the Turks.  He also used the rose as a sacred gift to the royal sons and daughters of the church, to whom he wanted to give a special kind of favor. A golden rose was placed in magnificently embellished boxes, where one could revere and admire the beautiful jewel.  The rose should be the symbol of the transience of all that is beautiful on earth, and the gold to indicate the immortality of the soul.

It is sanctified only on Laetare Sunday, and so it has become known as Rose Sunday.  On this day, the chapel where the anointing of the rose would take place was decorated with rose wreaths, the anointing oil was mixed with gold dust, musk, and balsa as a sign of the holy Trinity, and the dedication was done in their name.

The rose is rightly the symbol of joy, and roses have played a role in all festivals from time immemorial:  they decorated young girls joyous dance, the happy bride weaves the rose as a symbol of happiness into a myrtle wreath, and the grave of the Bride of Heaven is still adorned with white rose wreaths as a symbol of her eternal crown.

In medieval times, one decorated the festival tables with rose petals instead of a cloth, or one garlanded the table with rose garlands as a sign of gentleness to show that one must not run one’s mouth and one should keep quiet, and to command decorum.

Thus old and new times have always rivaled one another to add to the glorification of the rose.

It’s very simple.

U. What the all scholars do not even know is that the sun and moon eclipses can be predicted!

B. This is indeed nothing that is in the calendar.

An Awkward Question

Patient: “Doctor, what am I allowed to drink then?” Doctor: “Well, drink wine with water!” Patient: “What wine shop would you suggest?”

G&A: 24 November

Heute, ich habe viel auf deutsche Kultur gelernt.  Ich habe mich gesetzt zum schreiben, und ich habe gedacht:  Ah, ich will deutsche Musik haben, während ich studiere.  So, ich habe in iTunes versucht.  Ich habe das Wort “Krautrock” gesehen, und dachte, Was ist das?  Ich habe nach Wikipedia gegangen.  Krautrock ist ein Typ Musik des Endes 1960s. Es ist experimentell,  unkonventionell, elektronisch, bizarr, und völlig aus anderer Planet!

Ich liebe gern amerikanische Musik des diese Dekade, und gedacht ich soll hören.  Krautrock und “avante rock” (zum Beispiel, von die americanische Gruppe Velvet Underground) sind ähnlich.  Ich habe die gruppe Faust gefunden.  Ich liebe g  e   r  n Faust!  Sie singen auf Deutsch, Englisch, und Französisch.  Ich war mich verwundern!  Ich habe die Album Faust IV heruntergeladen.  Es ist erweiterter als americanische Musik von die gleiche Zeit.   Er war in 1973  geschrieben.  Er und mehrmals einander Alben sind ähnlich.  Das Lied “Krautrock” ist gleich die Lieder “Neuköln,” “Sons of the Silent Age,” und “Blackout” von David Bowies Album “Heroes,” von 1977.  Bowies Album ist eben als Krautrock bezeichnen, und der Album war in die Film Wir Kinder von Bahnhof Zoo, bei Bowie hat gespielt.  Tätsachlich, der Ausdruck “Krautrock” ist eine britsche Erfindung.

Wir haben jetzt auf die “Indie” Musik Szene, die Gruppe The Books.  Sie machen Musik mit Dialog, und Nebengeräusche.  Das war mit Faust geboren.  Ich höre auch in Faust, The Doors, Jefferson Airplane, Pink Floyd, Gary Numan, Moby, The Troggs, Led Zeppelin, und The Yardbirds.  Faust, Can, Tangerine Dream, und Amon Düül– Es ist ein total neue Gattung für mich zu hören.

Ich habe auch gefunden, dass Faust hat ein Album für der Film Nosferatu geschrieben.  Man soll der Album gehören, weil man der Film ansehen.  Das ist gleich Pink Floyds Dark Side of the Moon und The Wizard of Oz.  Ich liebe gern Stummfilm auch, und ich habe Nosferatu angesehen.  Der Film aus Netflix hat ein… nun… ein quatsche Tonspur!  Sie war nicht die unsprüngliche Tonspur aus 1922, aber  sie war aus die Gruppe Silent Orchestra.  Die Tonspur war total abwegig mit der Film… sie war zu experimentell.  Sie hat käse und falsche elektronische instrumente… Sie war ein Albtraum.  Ich habe die original Tonspur aus 1922 gefunden, und ich habe gehört und angesehen.  Ich habe ein völlig unterschiedliche Erfahrung mit den Film.  Unterschiedliche Tonspur geben zum Film ungleich Erfahrungen.  Ich habe endlich auch Fausts Tonspur gehört, und es war überwältigend.  Ich liebe gern das Buch Dracula, und Fausts Album is perfekt mit den Film!

G&A: 17 November

Wie feiern die Deutschen Weihnachten?

Ich habe gelesen in diese Seite:

http://www.slowgerman.com/2008/12/22/slow-german-041-weihnachten/

http://www.derweg.org/mwbrauch/weihnach.htm

http://www.vistawide.com/german/christmas/german_christmas_traditions.htm

http://www.justmecookin.com/christmasingermany.html

Weihnachten in Deutschland ist für beide die religiös und unreligiös.  Advent ist ein christliche Tradition, aber er ist mehr important in Deutschland als Amerika.  Während Weihnachten in Amerika direkt nach Halloween (nun, schon heutzutage) beginnt, es beginnt in Deutschland nur vier Woche vor Weihnachten. 6 Dezember ist Nikolaustag, und am dieser Tag beginnt Weihnachten.  Die Kinder setzen die Schue neben die Feuerstelle.  Während die Nacht, Nikolaus füllen die Schue von  gute Kinder mit Konfekt und Süβigkeiten, und zu schlechte Kinder, gibt er nur Reisig und Zweige.  Nikolaus hat ein Helfer, mit Namen Knecht Ruprecht, wer tragen ihre Tasche.  (Aber, für viele lutherische Deutschen, es gibt nicht Nikolaus, aber Christkindl, wer geben die Kinder Konfekt an 24 Dezember.  Es gibt keine Heiligen in Protestantismus.)

Advent ist für die Deutschen die Grundlage von Weihnachten.  Es gibt an der Adventskranze vier Kerzen, und diese Kerzen sind für jede Woche. Es gibt auch ein fünfter gröβer Kerzen, und es ist nur für Weihnachtstag.  Sie hängt unter der Decke im Häuser und Laden.  Die Deutschen essen Plätzchen und Stollen während Advent.   Es gibt auch ein Adventskalender.  Es ist von Karton gemacht, und es gibt in der Adventskalender Bilder, Schokolade, Nuss, und/oder kleine Spielzeuge.  Er sind für die Kinder, aber ein Erwachsene kann auch ein Adventskalender haben.  Der erste Adventskalender war in München gemacht in 19 Jahrhunderts, und jetzt er ist ein populär Tradition durchweg die Welt.  Wir haben, natürlich, Adventskalender in Amerika, aber ich habe nicht gewusst, dass sie deutsche waren.

Es gibt auch in Deutschland Weihnachtsmärkte.  Diese besondere Kioske, Stande, und Buden sind nur für die Weihnachten Jahreszeit.  Man kann viel heir kaufen, wie Backwaren, Christbaumschmuck, und Spielzeuge.  Die meiste berühmte Markt ist die Markt in Nürnberg.  Es ist 375 Jahre alt und die gröβte.  Die Deutschen essen Wurst und trinken Rotwein, als sie in Markt kaufen.

21 Dezember ist der Tag für Heilige Thomas, der Mensch wer bezweifelte Christ.  Wer ist die letze aufgestanden, ist für der ganze Tag, der Thomasfaulpelz oder der Domesel.  Es gibt in Deutschland auch der Weihnachtsmann.  Er ist “Santa Claus,” und er geben zum Kinder Geschenke am 24 Dezember.  Er ging nicht durch die Feuerstelle, aber hereinschleichen, hinterlassen die Geschenke, und gehen schnell aus dem Haus.  Es ist entweder der Christkindl oder der Weihnachtsman, wer geben die Kinder Geschenke am 24 Dezember.  Es hängt davon ab die Region in Deutschland.  Die Erwachsene ausschmücken die Christbaum nur am 24 Dezember, und sie ausschmücken er für die Kinder, mit Konfekt, Nuss, Gebäcken, Spielzeuge, Obst, Schokolade, und Marzipan.  Die Kinder kann nicht den Baum sehen, als es 24 Dezember ist.  Denn machen die Familie ein Festmahl.  Man müss ein gut Appetit haben am 24 Dezember, oder Dämonen wollen sie spuken in die Nacht!  24 Dezember ist “Dickbauch” genommen, weil man muss alle essen!  Deutschen essen Reisbrei, Wurst, Gänse, oder Hasen.  Sie arbeiten nicht am 25 und 26 Dezember, und der Christbaum bleibt  bis 1 Januar.

Als ich war ein Kind, habe ich über Weihnachten in Deutschland und Europa gelesen.  Ich habe gedacht, dass in Amerika wir ein langsam Weihnachten haben.  Wir haben nicht so viele Traditionen, und wir feiern nur 24-25 Dezember.  Die Deutschen haben 6, 21, 24, 25, 26, und alle Monat Dezember haben!  Ich habe alle meines Leben gedacht, dass in Amerika wir zu wenige Traditionen haben.  Bis habt man ein reich ethnische Erde, habt man langweilig Sitten und Ferientage.  “White” Leute machen, als ich, habe null Erde.  Wir wissen nichts über unsere Vorfahren, und wir haben keine ethnische oder kulturische Identität.  Das betrüben mich.  Alle mein Leben habe ich versuchen für mein kulturische Identität, aber wir wissen nichts.  Ich habe die preuβisch, irisch, und indianischer Identität annehmen, weil ich glaube ich komme aus diese Kulturen.  Ich wunsche, dass in Amerika haben wir mehr Traditionen für Weihnachten.  Aber, die gute Dinge ist, wir können immer unsere neue Traditionen machen, und verbinden Traditionen aus alle Welt.  (Ich weiss, ein Dinge die Deutschen nicht haben, ist meine Omas Fruitcake!  ICH ESSE ALLE!)

G&A: 10 November

Das R, Akzente, und Denglish

Ich habe über “das R” in deutsche Sprache gelernt.  Ich habe immer gefragt, was ist die richtige Aussprache für das R.  Ich habe immer das R ausgesprochen, wie die Franzosen.  Aber, ich habe gefunden, dass man möglich das R wie die Spanier ausspricht.  Das ist die typische Aussprache in Suden Deutschland, in Bayern.  Ich habe ein lieder von Bayern gehört, und die Sängerin hat das R gerollt.  Es war s  e  h  r lustig für mich, weil ich habe mich erinnern, dass die Bayern sind sehr ungewöhnlich. Wenn man das R gerollt, gibt es ein völlig neue Melodie zu Deutsch.  Ich mag dass die Option habe ich.  Ich kann das R rollen, oder von mein Hals aussprachen.

Ich habe diese Video angeschaut, über bayerische Kultur und Dialekt.

Ich habe auch Knight Rider auf Bayerisch gefunden.  Ich habe gelacht, und gelacht, und gelacht.  Es gibt viele Video auf Bayerisch bei YouTube… wie, Knight Rider, Pulp Fiction, Full Metal Jacket, und Obamas Rede.  Die Video sind lustig machen über die Bayern.  Warum?  Bayerische ist ein interessante Dialekt für die Deutschen, wie der “Yankee” Akzent für die Südländer.  Es gibt in Amerika viele Akzente, und wir witzeln viele über Akzente und Dialekte.  Es gibt ganze TV-Serien über Yankee Kultur und Sprache, wie Laverne and Shirley, Seinfeld, und Friends.  Rollen mit Akzente in Filme sind sehr populär, wie Leo DiCaprio in The Departed, oder Vivien Leigh in Gone with the Wind.  Es ist s  e  h  r lustig für Leute in die südliche Vereinigte Staaten zu hören die Bostonian Akzent, wie diese video:  http://www.youtube.com/watch?v=RbK4cL3QSc0.  Und, natürlich, die südische Akzent ist für die Nördlichern sehr komisch.  Es gibt zu viele tragische Beispiele von “Redneck” und südische und Texanische Akzente in TV und Filme… Ich will nicht ein Beispiele video gaben… Pfui!

Aber… zurück zum Bayern.

Ich habe diese Video gefunden mit Bayerische Vokabeln gefunden.  Ich glaube, dass die Schreibweise im viele Beispiele phonetisch ist, (wie “Bia” für Bier, möglich?) und es gibt totalische unterschiedliche Wörter, dass sind ungewöhnlich zu Bayern (wie Griasgood.)

Ich habe auch eine Video über deutsche Akzente gefunden:

Sie spricht über Akzente, und sie hat ein Akzent dass für mich war neue.  Ich denke, dass sie aus der Schweiz ist.  Es is sehr eigenartig für mich.  Für mich, sie scheint ein bisschen wie ein Yankee… Ihre Vokale sind sehr scharf und hoch, wie die Yankees.

Ich bin sehr gespannt.  Wie spricht ein Russe auf Deutsch?  Ich habe diese Video gefunden:

Putin spricht Deutsch!  Toll!  Er spricht über Russische-Deutsche und Europäische Beziehungen.  Ich kann ein Akzent hören, aber, ich weiβ nicht, wie die Akzent darstellen.  Ich habe gehört, ein russische Dipthong, wie Putin sagt “Dialoge.”  Es war nicht “Dialoge” mit ein “ah”, aber mit ein “ie,” wie die russische Sprache.  Das ist für mich sehr interessant.  Er spricht Deutsch mit ein russische Rhythmus, aber er hat fast Perfekt Aussprache.  Es macht meine Gehirn wenden!  So… Putin spricht “Reutsch”, ich glaube.

Ich habe gefunden, dass die deutsche Sprache mit englische Wörter eindringen ist.  Ich habe gehört, dass in den Zweite Weltkrieg, deutsche Jüngen sagt “jazz” wie “Yatz” auf Englisch, mit ein Y fur das J, näturlich.  Dass für mich ist sehr komisch.  In diese Video, die deutschen sagen die Folgendes englische Wörter:  Sale, Self-Made, Hi, Express, Sports News, Fasten Seat Belt, Background, Cashflow,

Es ist Hip und Trendy zu sprechen Denglish.  Aber, sollen sie Denglisch sprechen zulassen?  Viele Deutschen denken, “Denglish?  Nein danke!”  Aber, viele junge Deutschen und viele Mittelstande liebe gern diese neue Dialekt.

G&A: 3 November

Ich habe über das Thema Religion gelernen.  Ich habe im Internet gelesen, dass die Deutsche Bundeskanzlerin Angela Merkel denkt , dass “Multi-Kulti in Deutschland ist absolut gescheitert.”  Ich will wissen, warum sagt sie dass?  Ich habe gefunden, dass Merkels partei, die Christlich-Demokratische Union, denkt dass Migranten und Deutschen  leben miteinander, aber sie sind nicht  erfreut über dass.  Die CDU und Merkel glauben, dass die Migranten in Deutschland nur ein bisschen Deutsch sprachen, und nichts über deutsche Kultur wissen.  Eben der türkische Staatspräsident glauben dass die Muslime deutsche Sprache sollen lernen, und sprachen “ohne Akzent.”  Der Banker Thilo Sarrazin hat ein Buch geschrieben, und er sagt, dass zu viele Muslime in Deutschland nicht gut ist.  Die Muslime, er glaubt, drohen deutsche Kultur und Erbe.  Sie missbrauchen die Sozialhilfe System, und beitragen nichts zu Verein.  Aber, dass nicht die offizielle Meinung ist, und er war gefeuert.  Merkel und andere wissen, dass Deutschland Arbeiter müssen haben.  Die fremde Arbeiter stützen die Ökonomie.  Aber, Horst Seehofer von die Christlich Soziale Union glaubt, dass die Deutschen nicht mehr Migranten sollen arbeiten zulassen– sie haben genug, und sie haben schon Probleme mit die Muslime Arbeiter in Deutschland.  Seehofer hat gesagt:  “Deutscland kein Zuwanderungsland ist.”  Merkels partei war erschüttert über dass.  Sie glauben dass die momentane Art von Multi-Kulti nicht gut ist, und allle Deutschen– Muslime oder jedermann– müssen deutsche Kultur und Sprache lernen, und müssen deutsche Gesetz beachten.  Die Antwort, auf ihre Meinung, ist Integration.  Alle sollen Bürger sein.

Hier ist das Video von Merkels Rede:  http://gu.com/p/2ke47

Und hier sind die Artikel:

http://www.bild.de/BILD/politik/2010/10/17/kanzlerin-angela-merkel/ansatz-multi-kulti-gescheitert.html\

http://www.ruhrnachrichten.de/nachrichten/politik/inland/art29862,1059515

Ich habe auch über der Zustand Deutschlands muslimische Frauen gelesen.  Ich habe gefunden ein vorzüglich Artikel auf Englisch über die Muslime:

http://www.spiegel.de/international/0,1518,329060,00.html

Der Artikel sagt, dass in Deutschland ein tausend missbrauche muslimische Frauen gibt es.  Aber, niemand wissen über dass.  Sie Frauen sind versteckt.  Der Artikel erklärt, dass die Muslime  wie die deutsche Frauen wollen leben.   Sie will Auswahlen haben.  Sie will nicht Verlobung haben, und will nicht missbrauchen sein.

Ich glaube, dass das Argument in Deutschland über Migranten und Muslime nicht unterschiedlich als das Argument in den USA ist.  Wir haben auch “Probleme” mit Migranten, und wir denken dass sie Englisch lernen und amerikanische Kultur sollen lernen.  Integration ist auch ein Antwort für manche Amerikaner.  Wir befürchten über die Zustand muslimische Frauen, und auch muslimishe Integration im Amerika.

GILT: 5 November

I struggled with the words certain, meanness, tailings, and company in particular.  I chose to translate it as “a kind of rawness/crudeness of culture” instead, as that’s the more literal meaning intended by the poet.  In my opinion, this poem has to be translated literally.  Not even English speakers can understand what she is talking about unless they know about her childhood in Death Valley and that her father was a borax miner.  Footnotes would have to be included with a German translation of this poem in order to show what she is writing about.  I sought to get as close to the precise English meanings as I could with my translation.  In context of the poem, culture is that which is lacking from Ryan’s rural childhood in California.  There’s a lack of anything but hard work, and everyone aspires to better their circumstances– the stucco elegance she describes.  For me as a translator, culture is the combination of language, attitudes, literature, art, customs and tradition that make one group of people unique from another.

“Eine gezielte Rohheit aus Kultur.”

Von Kay Ryan

Was können wir tun,

geboren am Wüsten

besetzt planlos

von Borax Händler

strebt eine

Stuck Eleganz, wenn

sie sind wirklich glücklich?

Jemand muss

erhalten hier vor

die Mythologie zu sein

glücklich in der ersten

Überrest der Industrie

und natürlich einsam

und anfällig für

die Meinungen der

Esel, seit Esel

sind die wichtigsten Gemeinde

hier unter den

Ansprüche.

G&A: 29 Oktober

Ich habe alle Interviews von “Germans and Americans” gelesen, und ich will über amerkanische-Küche gesprochen.  Küche, ich glaube, ist das Herz von alle Kultur.  Als ich will über ein neue Kultur lernen, esse ich ihre Küche (aber natürlich, niemals Fleisch.  Es ist für mich unmoralish, weil fast alle Fleisch ist “Fabrike Fermen”.)  Ich liebe gern meine Kultur, und alle Kulturs von die Welt auch.  Ich liebe gern ESL-Studenten und Ausländeren, weil wollen sie alles lernen, und sie sind achtungsvoll und wissbeierig.  Ich mag ihnen helfen und lehren.

Ich wohne in Washington, D.C. letze Sommer, und ich habe Leute von nur 17 Länder getroffen.  Ein Tag, ich habe mit mein Freund Sunil (er ist Indianer) zu Delaware gefahren.  Er ist ein Lehrer an der Universität, und er unterrichten “English als Zweite Sprache” (ESL) Studenten.  Er war ein Student mit mir bei UTA, und er spricht russisch auch.  Er arbeitet mit Studenten von Aserbaidschan, und hilft ihnen zu lernen über Amerika.  Wir haben ein Ausflug gemacht, und für Abendessen wir hat in ein “Diner” gegessen.

Sunil and ich hat gesagen:  “Ein Diner ist ein klein und zufällig Restaurant.  Manchmal Diners liegt in Landbezirke, oder nähe Bundesstraßen.  Es gibt in ein Diner traditionalische americanische Küche.” Und wir denken über French Fries, und Malts, und Coke-a-Cola, und Jukeboxen, und Hamburgers und Sandwiches… … Und wir geifern.  Und wir wollen alles haben im Augenblick!  Fast food… das ist der Amerikanische Gott.

Aber, unsere Freunden aus Aserbaidschan fragt, “Was ist traditionalische amerikanische Küche?  Was ist die Grundlage von amerikanische Essen?”

“Schmirfett!” habe ich gesagt.  “Unsere Grundlage ist Schmirfett!”

“Schmirfett?!”  Sie sind besorgt.

“Ja, Schmirfett.  Wie Hamburgers and French Fries, ja?  Kennst du?”

“Warum ist alles grundlagen in Schmirfett?” fragen sie.

“Nun… Wir waren einmal alle Bäuerinnen und Ranchern.  Wir waren Pioniere und wir arbeiten sehr schwer und lang, und wir müssen Fett und herzlich Essen haben.”

Und dann ich habe etwas realisiert.

“Unsere Problem jetzt ist… wir sind niht Pioniere und Bäuerinnen nicht mehr.  Der Westen ist gewonnen, und wir arbeiten jetzt nur in Ämter.  Aber… unsere Kultur, unsere ‘Soul Food’ ist grundlagen ins Fett.  Das ist unseres Erbe, unsere Tradition… das ist uns.  Aber, unsere Erbe hilfe uns nicht mehr.  Wir sind fetteibig und krank.  Wir sind eklig mit unsere funftausend McDonalds und Ben und Jerrys.  Wir können nicht umwandeln unsere traditionalische Essen, und wir brauchen nicht alle Kalorien…  aber was sollen wir tun?  Wir brauchen ein neue Tradition, neue Essen-Kultur… oder wir sollen alle Handarbeit machen.”

Ich glaube, dass ein unvollkommen Essen-Kultur ist nicht nur ein Amerikanische Problem.  Es gibt schwere Essen in Deutschland, Russland, und England auch.  Ich denke, dass weil wir sind nicht schwere arbeitern nicht mehr, wir sollen neue Traditionen machen.  Wir sollen essen was ist gut für uns, und nicht immer was wir wollen essen.

Ich habe diese Filmen angeschaut.

Oy, oy, oy…