Final Reflection

Not only has this class been a great and comprehensive preparation for what is in store for me, it has been fun.  I feel as though I have a much better understanding for the job market and how to sell myself to people for translation and localization work.  I came into this class just trying to finish my French minor but I have come out with so much more.  Each handout that we were given gave me an interesting multi-cultural view of how translation affects the world.  Coming out of this class (especially after having finished the final project), I have realized that I am capable of doing work that is worthy of money.  With my fan website about Ratatouille, I simply took a template of a website and changed it to completely fit and entertain an audience of french and English nationality.  I have had plenty of experience creating websites (thanks to the class) and therefore embedding links and working with Flash was not that difficult.  I must admit that timing and translating subtitles to fit the pace and mood of a movie trailer has been the most difficult and time consuming part of translation so far.  Those whom do this for a living have earned my respect and reverence with their patience and accuracy while doing so at a pace fit for work.  I am looking forward to taking the next two classes in the hopes that I may become very qualified to fill a paid position possibly from home.  I have expressed my interests in becoming a person who can localize medical texts and I will continue these courses with this in mind.  I hope to one day use these skills and my knowledge of English, French, and Spanish to create global websites that are accessible to the major languages of the world.  Notwithstanding, I hope to work and learn from other people who have the same internationalized spirit and open heart as I do.  Working with my classmates, I have gotten a small survey of the localizers and translators of the world; some settle for the bare minimum and some provide more than enough detail to scare you.  I feel as though I fit in between the two extremes.  With the help of Madame Pelletier, I have been able to successfully translate many meaningful texts that connect many cultures.  Overall I would say that this is one of the most important things that I take away from the course.  I have the ability to connect people who have no knowledge of each other for the sake of understanding.  I believe that this job could be the foundation for getting to the “world peace” that all of those beauty pageant queen hopefuls are talking about.  Therefore, I am grateful that I took this class, because I believe that I can earn the price of the course (with what it provided me) in a matter of weeks.  I look forward to the future as a translator and I may one day look back and thank the people whom gave me the tools to do so.

Au Revoir

Jayce Rodriguez

Published in:Uncategorized |on December 15th, 2010 |No Comments »

Final Project!!!

http://www.wix.com/jerkfaceace/ratatouille-fan-site

*Edit!* I could not get perfect spacing for the buttons because they looked perfect on the editing page but they expand on the actual website!

Published in:GILT |on December 15th, 2010 |No Comments »

Ratatouille Review (From French to English Translation)

Tweet

Reviewed by: Carolyn Croyle

In the new movie Ratatouille, Remy has a problem.Like many who live in France, he has a passion for food and a gift for its creation. His keen sense of smell serves him very well as a gourmet enthusiast, and his ability to take just the right combination of ingredients to create magical flavors. And good food is just that for him – magic. He has a power that inspires wonder and awe.

The Only problem is, Remy is a rat.

Damn! What is a rat to do?

His father, Django (Brian Dennehy), being pragmatic and unimpressed by Remy’s culinary ambitions,puts his son to work as an official family clan rat-poison-detector. Remy, (Patton Oswalt) does the best he can, until he was caught looting saffron in the kitchen of a little old ladie’s country home. The old lady is not too happy about it, and reacts by spraying the kitchen with shotgun rounds.

it is chaotic, and the rat clan, who had resided in the attic, was forced to evacuate to the sewers. Remy is separated from his family, and eventually finds his way into the heart of Paris. With the help of his imaginary sidekick that has taken the form of his idol, chef Auguste Gusteau (Brad Garrett), Remy finds his way into Gusteau’s restaurant.

The restaurant has seen better days. It was the former owner, Gusteau, who died of a broken heart after a vicious review by the powerful food critic Anton Ego (Peter O’Toole) has led to the loss of one of the stars of his 5-star restaurant. The new chef, Skinner (Ian Holm), a pint-sized tyrant accompanied with a Napoleon complex, did not help either. He is more interested in exploiting Gusteau’s reputation to produce a range of microwave-able foods than in the restoration of the old grandeur of the restaurant.

Remy becomes involved in the fate of the restaurant when he reacts with horror at the sight of garbage boy, Linguini (Lou Romano), making an inept attempt to spice up a soup kitchen watching from the back of the stove. He saves the soup by adding ingredients and his own touch, but he is discovered. Linguini, knowing that the rat has a talent for cooking that he lacks, {Linguini}with the workings of the rat, develop a system where Remy controls him like a puppeteer, using hair Linguini as strings. Thus, a culinary partnership was born.

Ratatouille is the eighth feature film from Pixar Animation Studios, and will only help to further cement the growing reputation of the studio as creator of brilliant and beautiful film art that are paired with wonderful stories.

Moviegoers have been known to express lament that the soul of a film and plot, have often been sacrificed in favor of the dazzling computer magic. Pixar has proven that you can have both. [Pixar's] talent for computer imaging, both stunning and breathtaking, go hand in hand with fascinating stories that are packed with heart and moral depth.

Following this tradition, we are treated to the beautiful skyline of Paris with its Eiffel Tower, the subtle details of each scallop and a piece of fruit, and the great depth of emotion shown on the face of each character. The message of self-confidence;to never give up your dream… comes through loud and clear. The importance and strength of family ties, even when those family members do not always understand you or your dreams, is also shown.

Cooks appreciate the respect and reverence given to a gourmet kitchen in this movie. Throughout the movie, it’s as if the creators are passionate about good food as Remy is. There is a level of sophistication and knowledge about the workings of a gourmet chef that is impressive, and is something that will appeal to adults for the film accompanied by children. And even though these same children may not quite sure what “ris” are, I would not be surprised at all if Ratatouille eventually inspires a new generation of chefs.

This degree of familiarity with fine cuisine is the result of cooking classes taken by the crew of Ratatouille, and their consultation with professional chefs. Producer Brad Lewis, even interned with Thomas Keller, the legendary chef and owner of French Laundry. It did not hurt that the scenery and Layout Manager, Michael Warsh, was a professional chef before working at Pixar and holds a culinary degree.

The sense of authenticity extends into the rhythm of work posted in the kitchen of Gusteau, which is also filled with some of the characters found in Kitchen Confidential, Anthony Bourdain. He is the deputy chief who had been in prison for some mysterious reason (he keeps changing the story) and the hard-as-nails Colette (Jeanene Garofalo), who teaches the hapless Linguini reality-down to earth- gritty work in a bustling restaurant kitchen.

There are some cautions for young people last, even though the film is rated G. Remy is often running for his life and avoiding the deadly weapons. There’s also a scene of a store with rat poison that has a grotesque display of dead rats in his window. Despite all this, my 4 year old daughter was engaged throughout the film, though she began to cry at a low point when emotional Remy & Linguini were in a fight.

By the closing credits, the audience applauded – further evidence of just how this film was extraordinary. Overall, it’s a great fantasy film which both adults and young children may enjoy (a rare treat!).You may not be able to take your child into the kitchen of a real restaurant, but you can visit Gusteau’s. Go, see and enjoy this festivity of a film. Bon appétit!

———-

About the Author

Carolyn Croyle owns http://www.thefoodfanatic.com a Web site devoted to foodies everywhere. We offer food on the subject of articles, books, movies, food, kitchen equipment and more http://www.thefoodfanatic.com [] We even have a crossword puzzle interactive cooking! Visit us at] Food Fanatic http://www.thefoodfanatic.com [today.

Article Source: http://EzineArticles.com/?expert=Carolyn_Croyle

Published in:GILT |on December 14th, 2010 |No Comments »

Champs D’asile Translation

FIELD OF ASYLUM 1812

PROCLAMATION

Galveston.

Reunited by a series of calamities similar to those that moved us away from our homes,suddenly we were scattered in various lands, we have resolved to seek an asylum where we may be able to collectively remember our misfortunes, in order to derive useful lessons. A vast land devoid of civilized men, where Indian tribes have traversed while hunting, leaving great fertile land fallow.

(45)

In adversity,which raises our fortitude above turmoil, we exercise the first right granted to man by “nature’s author”, by establishing ourselves on this earth, so as to cultivate it and reap harvest,  which she can never refuse with perseverance.

We attack none, having no hostile intentions. We ask for peace and friendship to all those around us, and we will be grateful for the kindness that we will testify.We shall respect the religion, laws, customs, and practices of civilized nations. We shall respect the autonomy, the customs and the way of life of the Indian nations,we shall not disrupt neither in their hunting, nor any other aspect of their life. We will maintain good social, neighborly, and commercial relationships with all peoples in agreement. Our conduct will be peaceful, active, and industrious and we’ll be of highest utility capable.

Published in:GILT, Uncategorized |on November 25th, 2010 |1 Comment »

Reflection # 6

After some background reading, I realized that Texas had such a great connection with France.  During the times of land dispute between the American and Mexican forces, there also existed interest of France in acquiring new land as they have on every other land territory.  During that time, Lallemande led armed French forces into a disputed area in Texas, leading refugees of Bonaparte.  This lead colonists to be interested in Texas becoming a Republic of its own with perhaps french influences.  Armed with this information, we consider the audience to whom the author was addressing the Proclamation.  Wanting to “mobilize the troops”, he wanted to stir their hearts into wanting to establish themselves in an area that would allow them to practice their beliefs and escape persecution.  Because records are readily accessible on the internet, it is fairly easy to find information about this subject.  After a few searches, I found many different sources from which I could draw from.  Also, I can visit the special collections section in our library which preserves many old texts that are donated that often pertain to Texas history.  Because this is Texas history of the late 1800’s, there will probably be a collection concerning these refugees and their migration to U.S.-Mexico disputed land.  Also, this text was not too clear with the picture we were given, so we had to retype most of it so that we could work with it in a digital sense.  Although this was not written in modern french language, it was not too difficult to translate because the root words do not change too drastically over time.  There did not seem to be too many language symbols that were mal entendue but mostly the difficulty was in the way in which the author spoke.   It is as if we were translating Shakespeare to younger children which is comparable to the level of French that we are at.  Nevertheless, the text was not as challenging as some of the longer texts, but it was much more of a historical significant passage that could easily be construed incorrectly.  Therefore, the translation is a very delicate process and very meaningful if you are translating for a nation.

Jayce.

Published in:GILT |on November 22nd, 2010 |1 Comment »

Translation #4

All Programs Considered

par Bill McKibben

New York Revue des Livres

Le 11 novembre 2010

La radio reçoit peu d’attention critique. Des divers méthodes pour communiquer des idées et des émotions – les livres, les journaux, l’art visuel, la musique, la cinéma, la télévision, le Web –

la radio peut être le moin discuté,débattu et compris. Ceci est probable parce qu’il sert principalement comme un appareil de transmission, une maniere de prendre les autres formes d’art (les chansons, les sermons) et les diffuse dans le monde. Ses autres utilisations peuvent être aussi equitablement piétons: Les jeux de ballon et répétitif, si remarquablement efficace, la radio d’animation publicitaire. Rush Limbaugh est le champion de radio notations; selon le revue professionnelle de l’industrie, il atteint 14,25 millions auditeurs en moyenne par semaine. Sean Hannity, en travaillant le même terrain, le suivie.

Mais un publique tout aussi important se tourne vers la partie du cadran où la radio publique sous ses diverses formes peuvent être trouvées. revendications de la radio publique réclame au moins 5 pourcent du marché radio. Les programmes d’actualité de vaisseau amiral de la radio Publique nationale “Morning edition” et “All Things Considered” contenant des nouvelles et des commentaires a côtés des profond rapports et des histoires qui peuvent se prolonger pendant vingt minutes, sont les deuxièmes et troisièmes plus populaire dans le pays, chaqu’une attire environ 13 millions d’auditeurs uniques au cours de la semaine.Ces spectacles de NPR ont beaucoup plus grrand auditoires que les actualités à la télévision par câble; en effet, tous les quatre réseaux de télévision combinés,tirent seulement un publique deux fois plus grand pour leurs bulletins de l’actualité du soir. “Morning Edition” et ‘All Things Considered” sont complétées par des programmes bien considéré comme ‘The World”, une coproduction BBC avec la WGBH Boston, et l’entreprise de radiodiffusion “Marketplace”. Une programmation produite à l’extérieur de la NPR mais dans le vaste monde de la radio publique.Dans les sondages, la radio publique est considérée comme la source la plus fiable d’actualité dans la nation. Le publique de la plupart de ses programmes diminuent le nombre de contisants à “The New York Times”, “The New Yorker”,ou le nombre de personnes qui même lisent les plus grands best-sellers.

Environ un sur dix Américains ecoutent la radio publique chaque semaine, si vous avez atterri dans un vaisseau spatial quelque part en Amérique, a la recherche d’une culture pensive et indifferente, votre premier arrêt serait les stations de radio publiques qui apparaissent habituellement au-dessous de 92 sur la bande FM. Vous trouveriez pas seulement les grandes nouvelles émissions, mais aussi une variété des émissions d’appel: les nationals, comme “On Point”. “The Diane Rehm Show ” ou “Talk of the Nation” avec sa bien-aimée édition de “Friday Science”, mais aussi un nombre de superbes programmes parler local, avec des hôtes comme Leonard Lopate et Brian Lehrer à New York, Michael Krasny à San Francisco, Steve Scher à Seattle, Larry Mantle à Los Angeles,-la liste est très longue.

Celles-ci diffèrent d’un spectacle publicitaire de la droite.sur le quel ils presentent quotidiennement des invités d’un large éventail de la vie politique et culturelle américaine: Par exemple,le matin où je vous écris ceci,Tom Ashbrook de l’emission “On Point” à Boston, a passé une heure à discuter de la montée du jeu social sur Facebook,Krasny a couvert “l’industrie de la construction en difficulté», et l’emission de “Leonard Lopate” a examiné l’état actuel de la companie Google.La “sine qua non” de ces efforts est un interview sans relâche intelligent de Terry Gross, montrant “Fresh Air”, qui est basé à Philadelphie, qui fonctionne de cela 35 ans passé, est diffusé à plus de 450 stations, et les revendications de près de 4,5 millions d’auditeurs.

Et pourtant, très peu est écrit sur la radio publique. Nous n’avons pas l’équivalent au dernier et déplorant revue britannique “The Listener”,qui a combiné un commentaire indépendant avec des redactions et des fonctionnalités qui originalement avaient été diffusée comme des pièces de radio, et même l’(excellent) NPR journalisme forum “On the Media” se concentre habituellement sur la télévision ou imprimer .Il n’y a pas d’équivalent de radio bien connue de l’Emmy ou les Grammys ou les Oscars (ou même les Tonys). Dans un sens, je crois, ceci reflète le calme professionnalisme la radio publique,elle est devenu si bonne à sa mission fondamentale qu’elle es prise pour acquis, une sorte de service public d’information.

J’ai parlé récamment avec Robert Krulwich, qui a premierement rejoint le réseau NPR quelques années après “All Things Considered”, eté allé sur la station a l’epoque de Nixon et maintenant co-hôte le programme de la radio publique “Radiolab”,et il se souvient de ces jours comme etant remplis d’invention.

La radio était morte, c’était top 40. Tous les intelligents étaient à “Times”, “The Washington Post”,ou si tu ne voulez pas être Woodward et Bernstein, tu es allé travailler pour Walter Cronkite au réseau Tiffany.Ce groupe de personnes dingue avait pensés et disés, faison de la radio. Nous allons la réinventer. Aller trente-cinq ou quarante années à venir et où Walter Cronkite? Que ce qu’est arrivé à “The Washington Post”?Et devine quoi? les gens dingue de la radio soudainement apparue comme le point central d’un vaste public. Et maintenant ils ont un peu de l’arrogance des hommes de “Times”.

This post was made possible by the native speaker: Arlette Kanonga, whom I worked with.  She had to correct a lot of things for me, but that is what the assignment was all about.  So credit to her and the French language itself.

-Jayce

Published in:GILT |on November 9th, 2010 |1 Comment »

Reflection Post #6

My translation of the Borax Poetry!

“Que pouvons-nous faire plus,

né au les déserts qui sont

occupé au hasard

par les négociants de borax

qui désireux à une

élégance du stuc

s’ ils ont vraiment de la chance?

Il faut quelqu’un qui

arrive avant la mythologie, pour

la mythologie, pour être

heureux dans les premières

résidues de l’industrie

et bien sûr seul

et susceptible aux

avis des

ânes puisque les ânes

sont les principales compagnions

ici parmi les

proprietes. …”

Even in English, poetry is a difficult art to understand.  Each poem in its own respect, has a very unique tone, rhyme scheme, and even syntax that can carry meaning.  Therefore, translating an English poem into French is very challenging.  Again, we have seen the theme of Translation loss from the Source Text.  Stucco, as we mentioned in class, was another challenging word to define as it has a meaning in French but no direct translation.  The tailings of industry was also very difficult to define because tailings can mean many different things in English, therefore the connotation in English must be deciphered before we can actually translate into French.  There was not too much creativity on my part because I often propose other words than the ones given by my partners so that we can consider all possibilities of the meaning of the word.  Sometimes, my word is a better word and will be used.  Ms. Ryan could define culture as something that very few can be in favor of.  Because life is unfair, you must be very lucky to obtain a positive outcome of “being stucco elegance”.  Nevertheless, I suppose she has an opinion that is not favorable toward society and how culture is defined.  Personally, I see culture as a mixture of repeating trends that were once created by original minds.  We often see things of fashion, toys, health, and many other aspects of life repeated or re-tooled from the past to amuse people in the present.  I feel that culture is necessary in the sense that it maintains our status as higher order thinking mammals but it also inflates our egos to think that our presence dominates the Earth.  I drives us into certain “courtesies” such as saving the children and women first but it drives a species to extinction so that we can have more parking space for commercialized products.  It’s a double edged sword with poison on both sides so try to be in a position where it doesn’t hurt so much.

Jayce

Published in:GILT, Uncategorized |on November 6th, 2010 |1 Comment »

Reflection Post 4

This newest translation assignment, although a slight change in M.O., has been very interesting.  Not only must we call upon the help of machines, we must also call upon the help of “strangers.”  We are simply given a text in English, of not difficult prose, and are told to fashion it into a piece that a French speaker would understand.  Previously, we had to tailor our translations to an American or English speaking audience, but now we must relate to a group of people that we do not know.  For the most part, I see that the Google Translator Toolkit provides a pretty good translation.  Albeit the translation comes from a “machine”, the algorithm parses many different uses of the word or phrase and provides the most commonly used one(s).  Interestingly enough, if enough people do this translation before I do, it will raise the translation percentage and the work could do itself.  But, the error in that reasoning is that I cannot rely on others to carry the same meaning of words that I have acquired over my 2 years of studying French.  I have spoken to a few Francophones in my class and will be working with them to produce a polished translation.  Although I am asking help of these native speakers, I still feel as though I should check their usages as well.  Sometimes, only a native English speaker can understand the true meaning behind certain phrases that are used in the source text.

To begin with, the title “All programs considered” was translated to toutes les programmes considere’s which is necessarily the same words but does not quite carry the same meaning.  Also, “Sean Hannity, working the same turf, trails him slightly.” does not translate very nicely because turf has many different connotations in English therefore French.  Another, “commentary alongside in-depth reports” was translated in a strange way in which the depth is related to water and not of “deep meaning and correlation”.

The style of writing is that of a journalist, as to be expected, which is usually not very convoluted.  This reporter used a few linguistic techniques that threw the translator off (machine).  Even when the reporter used the Latin  “…sine qua non” it did not pick up that this was not French because it was not tailored to do so.  This assignment shows the limitations of MT as would any source text that is written above the level of simple sentence structure.  Nevertheless, I am looking forward to the end of the year project in which we will translate a ton of words which seemed very daunting a long time ago.

Jayce

Published in:GILT, Uncategorized |on October 30th, 2010 |1 Comment »

Translation #3

www.wix.com/jerkfaceace/localizationwebsitejaycerod

Published in:GILT, Uncategorized |on October 19th, 2010 |No Comments »

Reflection Post #3

This newest translation has actually been much more challenging than the last two.  It is obviously much more difficult to translate metaphors from the target text.  One major thing I have been wondering is if the title “Ombres heureses” refers to happy shadows or silhouettes.  I think that silhouettes will be the choice that I make based on the description that the museum has given.  It says that the author of the graphite art sort of mocks the working and functional life of the people around him and juxtaposes this reality with his own world of grey where life is a continuum of meaningless events.  I believe that it is somewhat of nihilistic but silhouette seems the most appropriate.   The previous paragraph was slightly difficult but it was much more forward in its language.  I am looking forward to the next paragraphs and the challenges that they offer.  I have also decided to pursue the localization certificate so that I may earn some money from this language that I am learning and possibly use it for another language that I speak as well.

Published in:GILT, Uncategorized |on October 11th, 2010 |1 Comment »