reflexion sur le cours
Reflex ion sur le cours
Ce cours m’a aidé à comprendre ce que c’est la traduction et les difficultés qui existent à traduire un texte de la langue originale à une autre langue. Donc le traducteur ne traduit pas seulement les mots. La machine de traduction quand même elle nous assiste, elle ne remplace pas le cerveau humain car chaque traduction est une communication entre les cerveaux, entre un auteur et une audience et il faut faire un grand effort pour comprendre l’auteur, donc celui qui exprime les idées et celui qui doit les recevoir dans une autre langue. Cette tache repose sur le traducteur. Il est celui qui doit se situer au niveau du contexte, de la culture, des faits historiques. Le traducteur doit tenir compte de plusieurs éléments au risque de produire une œuvre inappropriée, et incomprise. Par exemple si on veut traduire un texte français du 19e siècle sur le romantisme, il faut tenir compte du vocabulaire utilisé à cette époque pour conserver le ton précis et garder le contexte dans lequel l’œuvre a été écrite et non pas le substituer dans un langage moderne.
Si on veut atteindre un certain marché, l’élément culturel est importante à regarder, c’est ainsi que nous avons vu que les japonais aiment plus les graphiques et c’est ici que la localisation prend toute son importance. Lorsqu’on veut traduire par exemple traduire un texte anglais en français pour le Québec il faut tenir compte de cette situation géographique parce que le Québec c’est une région du monde qui aime qu’on traduise tous les mots en français, ils tiennent à l’enrichissement de la langue française, et non a son appauvrissement par l’anglais ou une quelconque langue ceci vu son passé historique. Etant une minorité dans un pays ou l’anglais est largement parlé, ils tiennent à préserver la langue française des intrusions anglaises. Donc il sera bon pour un traducteur de tenir compte de ce fait. Il faut bien se renseigner et bien faire usage du langage adéquat.
Sur le plan de la technologie, on a l’admiration sur ce que la technologie a fait pour faire avancer le domaine de la traduction. Mais cependant il ‘y a des problèmes qui se posent sur ‘’la traduction acceptable’’ en terme de qualité
Sur le plan du choix des mots, de la syntaxe ,sur la fidélité et la signification du texte, on a l’impression que les gens qui font la technologie se base plus sur la possibilité et la potentialité c’est-à-dire que, c’est seulement pour nous faciliter la tache et non pas pour produire une œuvre parfaite.
Aussi il peut arriver que le traducteur ne soit pas au courant de la technologie mise à sa disposition sur le marche, c’est ici qu’un travail en équipe est nécessaire autrement c’est difficile de s’en sortir ; pour exemple je citerai le travail que l’on a eu pour traduire le web site du français en anglais j’ai eu des difficultés en technologie pour traduire les couleurs or les couleurs ont une signification selon une culture donnée, c’est ainsi que la couleur noire comme nous l’avons vu dans la culture en occident est une couleur de malheur, de la mort et la couleur blanche est une couleur de pureté, de la vie. Tandis que dans certaines cultures orientales la couleur blanche est une couleur de la mort. Traduire le web site était pour moi une tache difficile ou je devais investir beaucoup de temps pour m’adapter a la technologie. Il fallait consulter les collègues de classe et s’échanger les e-mails pour faire un bon travail.
Pour le sous-titrage, ce fut une découverte heureuse de découvrir ce web site Dotsub qui me permet de traduire beaucoup de vidéo en anglais pour un public purement francophone , la technique qu’on utilise est facile à comprendre et à apprendre, je me rend ainsi utile aux autres. Le seul problème est qu’on ne trouve pas facilement un grand nombre de vidéo comme dans You tube, on peut cependant transférer le link sur le web site pour souscrire et dans la langue original et dans la langue à traduire, c’est qui donne un double travail.
En conclusion ce cours m’a formé, je ne sors pas de cette classe comme j’étais entré, j’ai beaucoup appris sur un sujet qui m’était jusque là inconnu et je suis entrain de voir les perspectives d’avenir pour ce champ.
mxk4571's blog