Asterix and The 12 Tasks
The Twelve Tasks of Asterix
The Twelve Tasks of Asterix is a French animation film created by René Goscinny and Albert Uderzo, hitting the screens in 1976. The scenery created by Pierre Tchernia, René Goscinny and Albert Uderzo was inspired by the comic strip Asterix the Gaul.
In the year 50 BC within occupied Gaul, there was a small village that still resisted the Roman invador. Julius Caesar is reported that these brave Gauls are equiped with magic powers and he launches them a challenge. Asterix and Obelix shall be subject to twelve tests (such as those of Hercules). However, Hercules’ tasks were a little old, so Caesar and his advisers have implemented new tests.
If they succeed, Caesar promises to discontinue his everlasting attemp to rule them and leave power to Abraracourcix, their chef. The roman Caius Pupus is the unbiased judge that assign the tasks and make sure they are followed precisely.
The Twelve Tasks
The following list is contains the tasks Asterix and Obelix must complete. The following unveils the key plots.
The Olympic champion is left behind by Asterix, who with the help of the magic potion, accelerates, turns into a rocket, and breaks the sound barrier to lean against an Apple tree at the end of the race.
2. Launch the Javelin farther than Tahir from Persia
He has a huge right arm. It throws the Javelin all the way to America, but Obelix, without apparent effort launches its Javelin farther away as it surrounded the Earth, arriving on the back of the Persian. In this passage, Oumpah-Pah an Amerindian, is present.
3. Defeat Cylindric the Germain
Cylindric the germain is an expert in martial arts and judo mainly (an anachronism as judo was invented in 1882). He is a small man, smaller than Asterix. He is dressed in a judogi. Cylindric uses Obelix’ force to his advantage who wants to finish quickly and is susceptible to his size and sends him to the edges of the arena and beats him. Asterix prefers to be cunny. Cylindric teaches him a technique and eventually Asterix makes a node to his hands and legs.
4. Confront the Priestesses of the Pleasure Island
The two heroes must cross a lake that has in the middle an enchanted island. This island, inhabited by the priestesses of pleasure, contains everything a man could want. Except for wild boar! It is through his lazyness that Obelix recovers his senses and prevents Asterix to fall forever in the hands of the priestesses.
5. Maintaining Eye Contact with the unbearable eyes of Iris, the magician who came from Egypt
Iris is an Egyptian magician. He hypnotizes people and makes them believe they become animals. He tries to transform Asterix into a boar but is distracted constantly. He is irritated so that he becomes confused and ends up believing he himself is a boar.
6. Eat the Meals Prepared by the Belgian Mannekenpix
Obelix devours food in this test: a boar with fries, a flock of geese, a flock of sheep, an omelet of eight dozen eggs, a bench full of fish, an ox, a cow, two calves (because one should not separate families!), a mountain of caviar (with a little toast), a camel, an elephant stuffed with olives and Mannekenpix suggests that this is only the beginning. He says “before proceeding to the next serving… ” then the scene cuts.
7. Enter the Lair of the Beast
The two heroes witness, among other things, a game of tennis played with skulls, they encounter bats, and arrive at a metro station in Paris (Alesia). Upon exiting the cave, Caius Pupus asks them: “How was the beast? Obelix then historically responds by picking his teeth:” Oh, it was good!” before ordering a drink to the server.
8. Get the Pass A-38 in the Crazy House
It is a bureaucratic multi-story building worked by totally crazy staff. Asterix and Obelix are sent from one office to another to gather all the necessary forms to get the A-38. Asterix plays them into their own game by asking for an imaginary form (A39. All the staff goes to the search of the new form, causing disarray in the building. Finally, form A-38 is given to him “free” to have him leave and return order to the office.
9. Cross a Ravine on an Invisible Thread Above the Crocodiles of the Nile
Asterix and Obelix arrive in the middle of the thread, the two heroes choose finally to drop and confront the crocodiles. They leave them swaying amazed on the invisible wire.
10. Climb the Highest Mountain and Answer to the Enigma of the Great Summit
After a difficult mountain climbing, the great Summit defies Asterix by blindfolding and asking him what stack of laundry is washed with Olympus which is “the soap of the gods which makes cloth soft and flexible,” in a parody of advertising for laundry.
11.Sleeping on the Plain with an Army of Ghosts
The plain is haunted by the ghosts of the fallen Roman Legionnaires. This is not a suitable resting place. Obelix is trying to fight them, but it cannot hurt the ghosts. Asterix, awakened by the agitation, makes a typical neighbourly night-time noise scene (“do you know the time it is?!”), which eventually make them fear.
12.Participate at Maxime Circus Games
Upon awakening, the two heroes are found in the city of Rome with the people of their village who will fight in the arena. After having defeated the Gladiators (with the potion of Panoramix, of course), the Gauls transform the Circus Maximus in a modern circus through the Fauvists.
After the success of the Gauls, Caesar recognizes that they are gods, gives them control of the Roman Empire, and withdraws with Queen Cleopatra to a small Roman House. Gaius Pupus request a reward to retire on pleasure island.
Unlike other Asterix films, this film was not based on a previously published comic strip. It will adapted in the future to comic stips. The film was produced by the Georges Dargaud Dogmatix Studios. Music was provided by Gerard Calvi, who was also responsible for the music of the movie Asterix in 1967 and Asterix and Cleopatra the second film in 1968.
There was an adaptation of comic books to film that for some editions was called Asterix at the conquest of Rome.
When Javelin passes before an Indian camp, one can see the Oumpah-Pah Indian from the homonymous comic strip made by the same authors.
In the discussion between the gods that follows the episode of the Venerable Summit, the character of the goddess Venus is a caricature of the singer and French actress Brigitte Bardot. She is naked, lying on a cloud and comments on the SOAP laundry Olympus stating that it “leaves hands really soft”.
In the final banquet, Asterix eats a part of what appears to be the mimolette.
When the hens lay an egg, it turns into a portrait of Donald Duck, the character created by Walt Disney.
When Brutus plays with a knife at the beginning of the film, César told him: “Stop playing with the knife, you risk injuring someone.” This sentence is a flashback to the death of Julius Caesar.
Several anachronisms can be observed, especially when Asterix and Obelix are in the lair of the beast and when they observe a metro in Paris or even the tennis rackets.
Asterix in Estonian
Ph.d. in Sciences at the University Jean Monnet language
Saint-Etienne CELEC CEDICLEC GERFLINT
There is little time to celebrate the seventy-fifth anniversary of Tintin. The Belgian King Albert II said that this comic strip character was the best diplomat to represent Belgium abroad. And what can we say about Asterix in France? However, it is pointless to engage in a false controversy about the greater or lesser impact of such or such heroes. The appeal for comics is more interesting to deal with if it is treated from a linguistically and culturally point of view as a singular-universal object and as a cultural icon.
It is surprising to note that the use of comic strips as educational support is recent. However, they can easily approach “school subjects or games in an enjoyable and clear way through the use of text and image” (What do I know?)
Among others, we can also examine the Latin Falx Aurea= “The Golden Sickle” (Asterix) or scientific or economic issues.
Indeed, it has long been thought that comics could interfere with the acquisition of written language and reading. But would it not be equally unreasonable to set aside that which is a social phenomenon that affects all age groups? Comics are a social phenomenon considering the number of readers and its place in the cultural system of society, their influence is most evident in advertising and education.
The most common mistake made is to try to compare a literary text with the comic strip which is a story printed and translated into drawings. As a fact, this particular form allows students to learn to read and enrich their vocabulary with the aid of images either in their mother tongue or a foreign language. From another standpoint, the comic is a cultural element that represents a point through “common signs” at all levels of society to represent ideologies that are also more clearly articulated in education or politics.
Indeed, the use of comics is becoming increasingly effective in learning foreign languages. With regards to the French language
Asterix is a leading figure in the field by the number of languages in which his adventures have been translated (close to 60 languages and dialects). The result is a real popularity of Asterix in the world and may even be considered as an “export product with 280 million albums sold between 1961 and 1996. 1.
It embodies the French spirit though the use of humour as a social function, humor that is mistakenly considered mockery by foreigners when the French only intend to connect with one another. The use of Asterix’ adventures can help solve some cultural misunderstandings through specific teaching approaches on the musicality of language, the sight gags, puns, and a discours référencé 1, in other words, French socio-cultural considerations are developed such as financial speculation or paid leave, for example. It is important to keep in mind that French humour is difficult to understand by foreigners even if they are able to distinguish between the linguistic and cultural difficulties of the language. Working with comics, particularly with Asterix, certainly allows to update highly relevant elements of French culture.
The understanding is facilitated by the explicit image associated to an implicit text. Further pictorial and textual analysis allow learners to acquire certain basic elements that Robert Galisson calls the « charge culturelle partagée (CCP) » of students’ well-known words. It also addresses a particular aspect of culture that natives understand while remaining unclear to outsiders.
The final translation project was one I was initially excited about because we were allowed to select the material we wanted to work with. I had planned to do my research on the euro or some economic topic about France, this way I could have begun expanding my knowledge in economics, which is my major, but at the same time I wanted to subtitle some videos from subdot.com because it seemed fun. I did not find any videos related to my first theme but ran across a series of animated episodes from the film Asterix and the 12 Tasks, with the transcription in French ready to translate, so I decided do translate the cartoon. I made up my mind on Asterix for several reasons: first, I had heard about Asterix in my previous French classes and found that the language department even had an advanced level class dedicated to the study of the comic, so I figured it must be very relevant to the French culture and I wanted to know what the adventures were about because I had not read anything related to the comic before this project. Second, the fact that I was going to watch video, listen to audio, and at the same time read the transcription in French seemed the most beneficial to improvement in the language.
I tried to find scholar studies on Asterix about the language used in the comics or portrayal of French culture but did not find any free texts. Nonetheless, I did find one article that stated that French people usually use humor to engage in everyday conversations or with one another contrary to use of it as a medium of mockery for the most part. I noticed on one of the videos that they were before Caesar, the emperor who was going to dictate their faith and even then they did not stop making noise or arguing with one another after being asked to do so. I remembered then that I had once read about some important characteristics of the French and how they differed with Americans when doing business. They text said that while Americans liked to hold meeting, follow a schedule, and come to a conclusion as soon as possible to start implementation, French liked to take their time and followed less rigid plans to come to a conclusion with members exchanging ideas with one another on a personal basis and then implement.
I learned new words and frases that I had never heard before and had no idea what they meant in both languages for example the word punny in English, the world assigned to gladiators such as rétiaires, or mirmillons, or the name of coins used in ancient Rome, the sestertius. I did not think I would have to look up so many words in the dictionary but ended up doing so.
I enjoyed working with the videos and found that quality control may even take more time than the translation itself. This statement is made on the fact that I had to watch the English subtitled video various times and do extensive editing.
I found this first course in translation wonderful for my acquisition of language and culture skills. It is undoubtedly one of the best courses I have taken in college because it is really practical and implies research. It resembles the real work and allows for teamwork. I am glad to have taken the course and now have a broader image of the implications and processes that must happen for any text, interview, movie, or information in general to appear before the public. At the same time I have in mind how language is so important anywhere in the world and agree with Dr. Smith that language is power. Businesses benefit substantially from going global and to do so must localize, but before this occurs, there needs to be a careful study of the culture, ideas, and language of the region and select the appropriate worlds, colors, and symbols to convey the desired meaning. Websites must adjust to the people using appropriate backgrounds, font sizes and links.
In the area of translation, common experiences have a big role to play and words have several or slightly different meanings that should be analyzed before using them. The aid computers give translators today is immense, but translators are always needed because they do not base their word selection on statistics but on cultural knowledge and sensitivity.
The fact that we kept journal entries was good for me because I had not done many writings since high school, I practiced English, and it allowed me to think about what was being taught in class.