A Culture Muse

My culture muse would have to be Simon and Martina, founders of http://www.eatyourkimchi.com/

They are currently living in Korea and they make videos where they discuss different cultural differences between korea and the west; as well as, their opinions on korean music and such. They are really funny and whenever I watch their videos, I feel like I’m in korea and having a conversation with them in  their office. I have learned so many things about the korean culture from their videos. Two insights  i value are about how koreans treat foreigners and signs of showing respect to elders. I learned that koreans are very interested in the lives of their foreign friends but because of the language barrier, most koreans don’t ask about the lives of their foreign friends. I also learned that koreans believe looking away when an elder is talking to you is a sign of respect. This is very different from western culture because we believe looking at an elder is giving them respect.

Cultural Analysis Translation Project

This assignment was given to my GILT class last semester. Unfortunately, I cannot find the original copy of this article. this is the Translation.

Singer Psy’s (Age 35, real name Jae-Sung Park) ‘Gangnam Stlye’, the most viewed YouTube video ever recorded, climbed to be the whole world’s favorite video.

  • On August 2nd, it exceeded to 10,000,000 views…he became the new history

After the ‘Gangnam Style’ music video was released to the public last July 15th,  it exceeded 800,000,000 million views in the morning of the 24th, and its hits quickly increased and it has recorded 803,690,000 million views as of 6:30 p.m. today. It took the 1st place position on the “most viewed video” in the history of YouTube throughout all of YouTube’s categories. Pop star Justin Beiber’s ‘Baby’ music video was originally in 1st place in this category with 803,650,000 million views recorded at the same time. What took 33 months for Justin Beiber to attain this record, only took Psy 4 months to surpass. It’s presently November 25th and approximately 815,000,000 million views have been recorded.

Last August 2nd, the ‘Gangnam Style’ music video exceeded 1000 million hits starting through September with 100,000,000 million hits on the 4th, 200,000,000 hits on the 18th, and 300,000,000 million hits on the 28th. During the month of October, 400,000,000 million hits on 8th, 500,000,000 million hits on the 20th, and 600,000,000 million hits on the 31st. On November 11th, it climbed to 700,000,000 hits and the record-breaking hits continued.

Also, last September 20th (local time), of about 214 million people that were from YouTube users, it received the most “likes” on YouTube, recommending it to set the record up in the Guinness Book of World Records. Presently, about 5.4 million “likes” is recorded.

In overseas influential media, American Billboard magazine gave weight to reported Psy’s record-breaking. Especially ‘Gangnam Style’ on the number one position on the single chart,  not-so-great Billboard reported on the 25th (Korean time), that ‘‘Gangnam Style’ beat out Justin Beiber and won the ‘YouTube crown’ and after “about 4 months this song and Psy was a ‘cultural phenomenon’ and did not cherish high praise. Also, the AFP reports it is “YouTube’s top hit ever in history”, and according to Rolling Stone magazine, “before encountering the music video”, they reported their estimate on Psy’s YouTube domination.

  • As if playing, reaction videos are coming out

Because of ‘Gangnam Style’ YouTube dominating background, that is comical and its friendly horse dance as well as sexy code mixed B grade through emotion armed music video, is capturing the whole world’s eyes and ears. ‘Gangnam Style’ made based on B-class culture, the universal sentiment that sets feelings of edginess free is an addictive pop elements mixed with today’s popular electronic genre, depending on the popularity of the music, and easy and fun choreography, he pulls his popularity from overlooking generation and race.

Like this, the language barrier is jumped and ‘Gangnam Style’ touches on the universal sensibilities in the United States, Europe, of course Asia, Oceania, the Middle East, and the African region, jumping on continents with increasing hits in more than 220 countries. Looking at the whole world’s gender, 61.6% are male, and 38.4% are female through which showed both genders and the age group between ages 13-17 years old showed the highest percentage of the analysis.

From YouTube explosive hit achievement was made a possible thing through the whole world’s netizens and ‘Gangnam Style’ and the government power parody and reaction (‘Gangnam Style’ music video seen from users’ reaction) and because of this there was an image as if it was ‘play’ pouring out. According to YouTube on the 25th, ‘Gangnam Style’ hangul involvement and searched English keywords has tremendously increased the video hits over the last four months to about 1240 thousand hits. In addition, Psy’s ‘Gangnam Style’ is a source for useful images and for hits too, which totaled around 100,510,000.

Related to his image steadily poured out, ‘Gangnam Style’ was made the subject of topic. Here, Psy played a role for the open topic of copyright which faced great harm. According to Google Korea, YouTube’s copyright protection tool ‘contents inspection description’ (CID) contents owner agreement to and greatly harmed images are blocked, tracking, and advertising profits during a single can be selected, however during this advertisement of the establishment of Psy’s profits, the profit for the original worker can be returned if a relevant reaction video or parody is produced.

Content Updates without ends (New) Construct Public Relation Model

Moreover, it was definitely the effects of the word of mouth through famous stars from overseas. On these occasions it was because of the growth of YouTube videos. John Hirai, head of YouTube’s Korea-Japan Music department, who was requested for the nations music convention, “Music con Seoul 2012” these past two days, said, “The popularity diffused for Gangnam Style for it has a different kind of charm compared to other music videos, and has choreography so unique that of course children, as well as adults can follow. It was also a big help from American pop stars who tweeted about Psy.” As, “More than anything because it was naturally able to make Gangnam Style parodies, it is not a video to stop watching after one but like following a non stop play that lead to being the make of the topic.” He emphasized Psy did not only make music videos of interviews but also behind the scene stories, and uploaded videos of interviews. Hirai said, “In the digital world the speed of developing and making new content then uploading them is very important.”

Article 2

Excel in dramas so you can also shoot movies

Doorstep targeting screen time difference after attack … ‘Entertainer of November,’ boom

Dramas or movies, excelling in either one is difficult these days; however, the number of ‘conquerors of both’ stars, stars who are successful in combining the synergistic effects of the two genres, is increasing.

The success of a drama accumulates a broad awareness and this synergistic effect provides the movie with 1/10 more advantage at the box office. We examined this year’s stars who established this “Paired Effect”

Song Joong Ki, Han Ga In, and So Ji Sub, Kim Soo-Hyun ‘Paired Stars’

No matter what anyone says, this year most successful “Paired Star” is none other than Song Joong Ki. KBS Drama “Nicest guy in the world” uncovered Song Joong Ki’s coolness and warmth that coexists with his delicate emotional acting; as well as, increased stock prices.  The drama peaked in popularity during its broadcast time while the premiere of his new movie “Wolf Boy” was a box office hit. Although, the pure melodramatic performance he gave in the last half of the drama was absent in the movie, it enjoyed the synergistic effect of the overlap while showing a werewolf’s pure loving image. Because Song Joong Ki had a drama filming schedule along with live broadcasts or something similar like interviews, movie promotions, etc a problem arose; the drama’s production company that used to stamp their feet impatiently, were able to take a breath and feel at ease when the movie’s success helped increase drama ratings. The film’s distributor CJ Entertainment official said, “Song Joong Ki awareness mainly stayed in the 10-30 age range but through the drama, it widened to the 40-50 age range and so a larger number of theaters showed the movie and this was the basis for the 600 million spectators.” I think that because of his positively acclaimed acting in the drama, there were high expectations for the movie. the recently met Song Joong Ki said this about the paired success of the drama and movie “since the drama’s strong melodramatic image was similar to the movie’s story about first love, i think the movie’s success is largely due to the help it received from the drama” and also “i liked ‘Introduction to Architecture’ after watching it about 3-4 times but, the fact that ‘Wolf Boy’ exceeded ‘Introduction to Architecture’ and is ranked #1 among melodramatic movies makes me very happy.

Last month, after releasing the movie “A Company Man” that mobilized more than a million spectators, So Ji Sub’s drama was also able to benefit from this success.  Two years after making the disaster, MBC drama ‘Road Number One,’ he returned to the home theater and received attention for being a part of the well-made drama “Ghost” which boosted his self-confidence and two months later, he starred in the emotional action movie “The Company Man.”

The first “Paired Success” female actor is Han Ga In. After she got married, she didn’t have any blockbusters but she regained her popularity with MBC drama “The Moon that Embraces the Sun” with 40% viewer ratings.  Just weeks after the melodrama drama aired, her movie “Introduction to Architecture 101″ came out solidifying her as the “First Love Icon” and providing her with the 4.1 million viewers that she had never had during her 8 years on the small screen. The drama and movie character image overlap brought awareness and media attention to the movie and contributed to the movie’s success.

It is impossible to leave out Kim Soo Hyun who starred in the same drama.  Through his popular leading character, “The Moon that Embraces the Sun”s Lee Hyun, Kim Soo Hyun was able to enjoy a syndrome like popularity that extended to his movie “The Thieves” that came out 8 months later. Before this drama took off, he wasn’t able to get many contracts but, he received a lot of help from the production crew that promoted his first drama. Although in the end, about 10-20 fans went to the movie theatre, the diversely age bracketed “The Thieves” started out with 13 million fans.  Last year, Hyun Bin, could not sow the seed with his hit SBS “Secret Garden,” and “Late Autumn” distribution agency would suffer a great lost but suddenly popular Moon Chae Won from KBS Drama “Princess’s Man” made an appearance at the premiere. the distribution agency for “War of the Arrows,” Lotte Entertainment said “we were worried that the fact that Moon Chae Won acted in a controversial would be a problem but since the drama gained a lot of popularity and the characters overlapped, the movie received a lot of help in order to become a success.”

The reason for “Double Leading” Stars

There is an intimate correlation with the production environment and the increased amount of stars that are in the box office double casting in dramas and movies. Second after while multitasking there are cases where drama shootings are interrupted, after concluding the long term shooting of the movie, when actors resume activities. An entertainment agency official said, “There are many cases when new dramas also receive encouragement as publicity flows towards the movie at the start of filming a movie.”

Actors naturally become irrupted by movie publicities, when engaged in the time of the movie premiere, after shooting of the drama for 5-6 months, until the second half, before the inclusion of the production period.

Of course just because it was said that the drama succeeded, in reverse it doesn’t mean that the matinee of the movie will come to life. The interesting thing about this drama box office box, and reverse movie box office does not lead. “Broadcast drama film screened to a limited audience than the 2-3 months that are exposed to many and unspecified increase public awareness because it’s easy,” said officials. “The similarities between, the movies  and drama actors’ awareness that is higher than you think,” he said. October of last year, 530 million people as a ‘film’ wandeuk mobilization and success Ah In Yoo’s first starring role in the Drama ‘Fashion King’, but did not result in a satisfactory ratings from kkwechat Cast into the role, but the emphasis on the KBS drama ‘Big’ in the movies and upcoming movie in the ‘Introduction to Architecture’ citizens rose to stardom sweetheart Suzy bar opposite innocently success in viewership were inconclusive.

Because of this, in times past, after succeeding in TV dramas though there were a lot of actors, they piled experience only in he direction of movies. Recently after narrowing down the distance of the mass public to TV dramas, the growth of stars sinuously aiming to perform a “U Turn” towards movies is increasing. After regaining his reputation as a performer after last year’s SBS drama, “Deep Rooted Tree” ahead of the opening film, “Berlin”, Han Seok Kyu, also in the current SBS drama starred in “Dae Poong” your appeared as people’s intelligence, next months romantic comedy, “My PS Partner” aiming to be a performance representative. An entertainment agency official stated, “Even though it is an important element to raise awareness and call interest, it will not be able to cover so far to the work of original art.” And said, “Through the storm only through star quality is the clearness rather than unclear of the box office going to rise. “

Resume and Cover Letter

This is the Cover Letter and Resume Assignment I had to complete for my GILT (Globalization, Internationalization, Localization and Translation) class. The first company I applied to was: LSP. This is the information that was advertised:

Language service providers needs several proofreaders that will be responsible for covering a broad range of subjects in various industries. Duties include, grammar, formatting, spelling and fact checking. Freelance, telecommute.

Date Posted: 10/19/12

Categories: EditingProofreading

Location: US National

Job Type: Freelance, Part-Time

Career level: Entry-Level

Flexibility: Freelancing Job

Level of Telecommuting: All Telecommuting

Travel Required: No

Cover Letter:

October 27, 2012

Dear Sir/Madam:

I am writing this letter to express my interest in the becoming a language service provider. I came across this opening on the flexjobs.com website while I was searching for a job. I am a junior at UTA. I am Psychology major. I am also a member of Link on Campus.

I am interested in this position because of my desire to become better at editing and proofreading. I believe that if I get the chance to work as a language service provider with other members, I will learn a lot of new things about how to proofread properly and what it requires to be a good editor. I have read all about editing but I believe the best way to improve at something is to immerse oneself with it. I also believe it is important to surround oneself with people who are passionate about the same things.  It would be an excellent opportunity to be surrounded by all those wonderful and knowledgeable people. Although I have never had the opportunity to meet other proofreaders, I have always been fascinated by how dedicated most editors are to helping people in need. I have worked as an office assistant before so I believe I would be a great addition to the company. I am experienced in all Microsoft Office Applications and I am good at using the printer, as well as, the faxing, scanning, and copying machines. I am proficient in making labels and making new files. I am organized, reliable, and willing to learn what I need to be taught.

I would like a chance to be interviewed and learn more about this position. I am able to come in for an interview from 1 – 3pm on Monday through Thursday and any time after 1pm on Fridays. I will be happy to provide you with any additional information that you might need. Thank you for your consideration.

Sincerely,

Tinuade Dina

300 W. First St.

P.O.Box 191290

Arlington, TX, 76019
2142085669
tinuade.dina@mavs.uta.edu

Resume:

Tinuade Dina

300 W First Street

Arlington, TX, 76019

tinuade.dina@mavs.uta.edu

Education

8/06-6/08                     Vines High School Plano, Texas

8/08-6/04/10                Plano Senior High School Plano, Texas

8/20/10-present           University of Texas at Arlington Arlington, Texas

Work Experience

6/15/09-8/12/11;          Messina, Inc (Dallas, Texas)

Lab Assistant

-     conducted simple experiments

-     organized the lab materials

-     cleaned the laboratory

-     input samples that are received or shipped

-     edited emails that were sent out to clients

Activities

Ongoing           International Students Organization (ISO)

Member (Freshman – present)

  • Host events that inform students at UTA about different ethnicities
  • Invite international students and foreign exchange students to meet other people from their countries and make new friends
  • Volunteer during International week

Link

Member (Sophomore – present)

  • Teach international students about US traditions and culture.
  • Learn about the similarities and differences between cultures
  • Take international students to visit Texas historical sites
  • Proofread and Edit English papers

Sophomore year          UTA Hosts

Mentee (freshman year), Mentor (Sophomore)

  • Help new students transition smoothly into college life
  • Answer all questions about resources available
  • Weekly checkup to see how the mentee is adjusting to college life
  • Occasional meetings with the mentee to talk about classes

Multicultural Affairs at UTA

Member (freshman – junior), Booth Director (sophomore)

  • Plan events for Asian, Hispanic, and Black Heritage Months
  • Discuss order of events for Heritage months
  • Test microphones and other electrical equipment to make sure they work
  • Work with the technician and organizations involved to figure out what lights suite their performances

Freshman year                        Freshman Leaders on Campus (FLOC) Member (interviewed and chosen out of 100 applicants)

  • Planned events that aimed at bringing freshman students together
  • Brought attention to poverty and health issues in Uganda
  • Had fundraisers to raise money to build an orphanage in Uganda
  • Gallery showing to inform students on the Ugandan culture
  • Volunteered at Mission Arlington
  • Hosted events for children of the Arlington community

Steering Committee

Handpicked by FLOC faculty advisor; one of six

  • Tasked with coming up with fundraising ideas
  • Planned the order of events for  community service project, The Big Event

BIG EVENT

  • Head of a team of ten volunteers during Big Event
  • Set up and Cleaned up

9th – 12th Choir

Librarian (9th), Section Leader (12th)

  • Participated in UIL competitions each year
  • Member of the varsity mixed choir, women’s choir, and chamber choir
  • Organized the music library
  • Helped members of the alto section learn their music scores

Future Business Leaders of America (FBLA)

Member (11th-12th)

  • Discussed the areas of business and possible future careers
  • Participated in the Business Management competition

Habitat for Humanity

  • Built houses for those that cannot afford professional help
  • Set up the foundation and built the walls

10th Peer Assistance and Leadership Students (PALs)

Member (Interviewed and chosen to be a part of the class)

  • Assisted new students in finding their classes
  • Mentored students who had issues adjusting in school
  • Assisted the special education teachers on Fridays
  • Changed the bulletin board message every Friday
  • Tutored students with difficulties in Math and History
  • Proofread English papers

Awards

Freshman year – present        Outstanding Freshman Scholarship

Maverick Grant

Academic Excellence Scholarship

Certificate of Completion from Ajou University International Summer School

Emerging Leadership Certificate from the Spring Emerging Leadership Institute

11th All – Region Choir

First place in FBLA All-Region Networking competition

Skills

Computer skills

  • Proficient in all Office Applications and Adobe
  • Knowledge of the Thesaurus and Dictionary

Languages

  • Advanced level of fluency in Yoruba
  • Intermediate level of fluency in Korean
  • Beginner level of fluency in Spanish

This is the second I applied for:

Translator needed

Telecommuting, part-time, flexible position open for a Freelance Korean to English Translator. Must be fluent in both languages with a minimum of 2 years translations experience. Proficient with Microsoft Word. MA in translation studies.

Date Posted: 10/09/12

Categories: Translation

Location: CA, South Korea, Taiwan, or Work from Anywhere

Job Type: Freelance, Part-Time

Hours per Week: Flexible

Career level: Experienced (non-Manager)

Flexibility: Flexible Schedule, Part-Time Schedule, Telecommuting, Freelancing Job

Level of Telecommuting: All Telecommuting

Travel Required: No

Preferred Start Date: Flexible

Cover Letter:

October 27, 2012

Dear Sir/Madam:

I am writing this letter to express my interest in the becoming a translator. I came across this opening on the flexjobs.com website while I was searching for a job. I am a junior at UTA. I am Psychology major and a Korean minor. I am also a member of Link on Campus.

I am interested in this position because of my desire to become better at translating Korean. I believe that if I get the chance to work as a translator with other members, I will learn a lot of new things about how to translate properly and what it requires to be proficient in Korean. I have studied Korean for the past four years and I am able to understand almost all of Korean, but I believe the best way to improve at something is to immerse oneself in it. I also believe it is important to surround oneself with people who are passionate about the same things.  It would be an excellent opportunity to be surrounded by all those wonderful and knowledgeable people. Although I have never had the opportunity to meet other translators, I have always been fascinated by how dedicated most Korean-English translators are to helping people in need. I have worked as an office assistant before so I believe I would be a great addition to the company. I am experienced in all Microsoft Office Applications and I am good at using the printer, as well as, the faxing, scanning, and copying machines. I am proficient in making labels and making new files. I am organized, reliable, and willing to learn what I need to be taught.

I would like a chance to be interviewed and learn more about this position. I am able to come in for an interview from 1 – 3pm on Monday through Thursday and any time after 1pm on Fridays. I will be happy to provide you with any additional information that you might need. Thank you for your consideration.

Sincerely,

Tinuade Dina

300 W. First St.

P.O.Box 191290

Arlington, TX, 76019
2142085669
tinuade.dina@mavs.uta.edu

Resume:

Tinuade Dina

300 W First Street

Arlington, TX, 76019

tinuade.dina@mavs.uta.edu

Education

8/06-6/08                     Vines High School Plano, Texas

8/08-6/04/10                Plano Senior High School Plano, Texas

8/20/10-present           University of Texas at Arlington Arlington, Texas

Work Experience

6/15/09-8/12/11;          Messina, Inc (Dallas, Texas)

Lab Assistant

-     conducted simple experiments

-     organized the lab materials

-     cleaned the laboratory

-     input samples that are received or shipped

-     edited emails that were sent out to clients

-     helped facilitate business communications between Korean  businesses and Messina

Activities

Ongoing           International Students Organization (ISO)

Member (Freshman – present)

  • Host events that inform students at UTA about different ethnicities
  • Invite international students and foreign exchange students to meet other people from their countries and make new friends
  • Volunteer during International week

Link

Member (Sophomore – present)

  • Teach Korean international students about US traditions and culture.
  • Learn about the similarities and differences between cultures
  • Take international students to visit Texas historical sites
  • Proofread and Edit English papers

Korean-American Coalition

Member

  • Help Koreans adjust to American lifestyle
  • Act as a translator at social gatherings
  • Teach Koreans different American idioms

Sophomore year          Multicultural Affairs at UTA

Member (freshman – junior), Booth Director (sophomore)

  • Plan events for Asian, Hispanic, and Black Heritage Months
  • Discuss order of events for Heritage months
  • Test microphones and other electrical equipment to make sure they work
  • Work with the technician and organizations involved to figure out what lights suite their performances

Freshman year                        Freshman Leaders on Campus (FLOC) Member (interviewed and chosen out of 100 applicants)

  • Planned events that aimed at bringing freshman students together
  • Brought attention to poverty and health issues in Uganda
  • Had fundraisers to raise money to build an orphanage in Uganda
  • Gallery showing to inform students on the Ugandan culture
  • Volunteered at Mission Arlington
  • Hosted events for children of the Arlington community

Steering Committee

Handpicked by FLOC faculty advisor; one of six

  • Tasked with coming up with fundraising ideas
  • Planned the order of events for  community service project, The Big Event

BIG EVENT

  • Head of a team of ten volunteers during Big Event
  • Set up and Cleaned up

9th – 12th Choir

Librarian (9th), Section Leader (12th)

  • Participated in UIL competitions each year
  • Member of the varsity mixed choir, women’s choir, and chamber choir
  • Organized the music library
  • Helped members of the alto section learn their music scores

Future Business Leaders of America (FBLA)

Member (11th-12th)

  • Discussed the areas of business and possible future careers
  • Participated in the Business Management competition

Habitat for Humanity

  • Built houses for those that cannot afford professional help
  • Set up the foundation and built the walls

10th Peer Assistance and Leadership Students (PALs)

Member (Interviewed and chosen to be a part of the class)

  • Assisted new students in finding their classes
  • Mentored students who had issues adjusting in school
  • Assisted the special education teachers on Fridays
  • Changed the bulletin board message every Friday
  • Tutored students with difficulties in Math and History
  • Proofread English papers

Awards

Freshman year – present        Outstanding Freshman Scholarship

Maverick Grant

Academic Excellence Scholarship

Certificate of Completion from Ajou University International Summer School

Emerging Leadership Certificate from the Spring Emerging Leadership Institute

Skills

Computer skills

  • Proficient in all Office Applications and Adobe
  • Knowledge of the Thesaurus and Dictionary

Languages

  • Advanced level of fluency in Yoruba
  • Intermediate level of fluency in Korean
  • Beginner level of fluency in Spanish

Cultural Analysis Project; Apple: Hit or Miss?

Hofstede predicted the Korean culture as a collectivistic and feminine society with high levels of uncertainty avoidance and power distance in his framework. When using his prediction to describe websites, a Korean company’s website highlights information about family and teams of employees with information about local partners that work in association with that company; there is also information about customer service options, well-displayed links to other sections of the website, important phrases that showcase the company’s long-standing success, contact information for local offices, free stuff, information about the CEOs as well as awards received for excellent work, and lots of imagery instead of detailed product information. Foreign companies that are trying to enter the Korean market are advised to turn their websites into spitting images of Korean company websites.  Apple, an American company, confirms this prediction, to some extent.

Although, Apple does not change anything besides the language setting between websites, they are still able to gain customers all around the world. This is because they do a little bit of everything to meet at least some of the expectations of each customer. For example, when building their website they focus on imagery but they also provide detailed information on each product. They provide customer service but this service is provided by other customers. They have videos of the employees describing how they worked together to make these products, but they make sure that these employees are still talking about how grand and exquisite the products are. This way every customer is sated, at least a little bit.

An instance where Apple confirms the values described in Hofstede’s framework deals with how they catered to the fact that Korea is a feminine society which means that they are very focused on making sure people enjoy their lives. They try to achieve this in many ways. For example, at work, companies even aid in helping everyone enjoy life; they sometimes pay for retreats where the employees are advised to interact with their bosses and build friendships with them. In Korea, it is believed that the only way to build a lasting friendship with someone is to drink with them so bosses and employees drink and eat together. Also, when they buy products, they focus on products that will help them enjoy life a lot more. They are willing to spend more money on something if it is supposed to help them have more fun.

This way of thinking is why it is crucial for a company like Apple to pay attention to all the differences between America and Korea. First, if they wanted to get the attention of Koreans, they would have to use lots of imagery that highlight the “fun” aspects of their products. The screenshot below highlights the new retina display feature that can be applied to all new Apple products making all pictures, videos, and games clearer and more defined.

Korea is a very collectivistic society which means that Koreans are very loyal to their groups regardless of what the group might be. For example, if a Korean has been using Samsung phones since he/she could say the word “hello” then it is quite difficult to turn them away from that; even if there is a new product with cooler features available. To them, “it’s the principle of the thing.” This is mostly due to the fact that they have seen the company grow before their eyes; also, it could be that they know the history of the CEOs, they know people who work at one of the Samsung branches around the country, they have Samsung membership cards, they receive special membership rewards, and/or they believe that they are part of the Samsung family.  In order for a company like Apple to thrive in this kind of society, they need to focus on the employees and make the customers feel like part of the Apple family; which Apple does, to some extent.

For each new product that is showcased on the Apple website, there are videos that show Apple employees discussing the features of that product. They always say “we” instead of “I” bringing in every employee and presenting them as part of a family. They also make sure to let the customers know that every new feature was put in for their sake; every feature was designed with the “user” in mind. Although, they talk about the products a lot, saying “we” makes the employees feel like they are part of something larger and by talking about how each feature will benefit the “user,” they involve the customers in the making of the product. This means that the customers have become part of the family as well.

In the screenshot below, there are some of the videos where the employees are highlighted and given a voice. Employees get a chance to showcase their contributions to the Apple family. The customers, also, are regarded as essential elements in the designing of each new feature that is presented. The process of using those features is also explained to the customers using simple and comprehensible words. In these videos, information is relayed in a calm, but not condescending, tone. The customers are enlightened and not made to feel dumb.

Another element of Hofstede’s framework that was catered to by Apple was uncertainty avoidance. South Korea is one of the most uncertainty avoidant countries in the world. In regards to technology, they always buy products that they are used to using. They don’t really enjoy change. For a company like Apple to survive in Korea, she would have to present herself as a company that is trusted by many. Apple is able to achieve this by providing all customers with a support system: A section of the website where customer service is provided for customers, by both other customers and experts in the field. This way, prospective Apple users are able to get information on how Apple products work from two separate sets of people. It is a lot more efficient to use other customers to put the minds of new users at ease; this makes the new customers think “if he/she can figure this out and make this work, then so can I.”

However, for those individuals who rely more on the words of experts, there are easy to understand guides on the website as well as experts waiting for help customers out. There are also simple guidelines on how to contact these experts. There are also free downloads of the latest Apple operating systems as well as, iTunes. The only setback that the website seems to have is that there is no country-specific information on the website. It all looks the same as the American website.

This next picture highlights the different outlets that customers can get help from. There are video tutorials; there are also manuals, tech specs, free downloads, and also different Apple user communities that are able to cater to the needs of each customer. At the top where all the products are displayed, there are links to the experts on each product. If a customer feels safer talking to an expert, they can. These experts are trained by Apple and have had hands on experience with the products and so they are very reliable.

This attention to detail would never have been discovered without the use of Hofstede’s frameworks. Hofstede was able to analyze the different societies and explain how they differ from each other. His analyses helped Singh and Pereira figure out how to adapt it to the web atmosphere. Without Hofstede’s discoveries, images with pretty bold colors would be just that, pretty bold colors. Also, it would difficult to decipher the hidden meaning behind the word “we” in the videos. The elements of his framework made finding conducting an analysis of Apple’s Korean website a lot less brain-shattering.

Hofstede’s framework was influential in sensing the cultural manifestations that were present on each webpage. To the eye of a user without knowledge of his framework on hand, it would be immensely hard to tell the subtle differences between the American website and the Korean website; especially, since they are practically the same. Hofstede’s framework pointed out the importance of every aspect of a webpage; from the colors used to the amount of detail that is available on the webpage, every bit is just as important as the next. His framework made the entire analysis more comprehensive.

Virtual Interview

We had to partake in a Virtual Interview and be critiqued on it.

This is a link to my interview and i have also attached the critique.

http://ut.arlington.interviewstream.com/viewinterview/

The critique was conducted by Cliff Carl Garinn

“My name is Cliff and I’m helping Nikki with this project and would like to offer some feedback concerning your InterviewStream.

Why this profession:  I would “soften” the part about arguing with your parents until they just gave-up. That might come across as too aggressive. I guess if you were looking at prosecuting international crime it could be appropriate but you might say something like “having a strong spirit to make a point and hold your ground” “use effective and persuasive arguments to debate an issue”. Something like that.

Language qualifications….no major problems here—Korean, Spanish, English, French

Successful adaptation in a culturally different environment. I think the food and drink example is great. There is nothing more telling of cultural nuances than meal time.

Creative Problem solving on the job. No issues here. Good job.

Positive qualities and shortcomings: The only thing to fine tune would be the part on your “shortcomings” — you mentioned that these are areas you’re working on. Say something about HOW you are working on them.

Diligence and Perseverance: Language as an example is good — and especially a non-Germanic language like Korean. Romantic languages like Spanish, Italian, and French can be picked up fairly easily — especially with the use of cognates, but other languages that use symbols and script such as Korean, Japanese, Russian and even Hebrew could be very challenging calling for diligence and perseverance.

Salary expectation. You should always have some range to offer if they ask. You have a value and there is a market price for your services. Yes, they may already have a set budget for your salary but they may simply want to know what YOU think you’re worth. You can go to salary.com and paycheck.com to find out more about this.

Over-all impression is that you were very confident and knowledgable of your passion and direction.

Good eye contact

Voice level was good

Enthusiasm was great

Responses were very good”

Community Translation

My community provides subtitles in different languages for dramas, movies, variety shows, and music videos. The members of my community are also the individuals who do the uploading, subtitling and editing. There are a variety of subtitles for each videos and the chance of a video being subtitled in one’s language depends on the popularity of the video and the availability of potential subbers.  This community is called Viki.com. The video that I lent my subtitling and editing skills to was a drama called I Do, I Do. This is the link to the exact episode: http://www.viki.com/videos/188813v-i-do-i-do-episode-2

Due to the fact that my community has been around for almost 10 years, there are many things that it does well. For example, there are many avenues for people to practice their language speaking and translating skills while subtitling and editing. There are also a variety of videos that cater to the level of proficiency of each subber. However, since there are so many videos, there is a higher chance that videos that do not garner as much attention are ignored and take a longer time to finish getting subbed.  The presence of this community is beneficial for all individuals who have a desire to practice their language skills. Translators are provided with the most help because most of the work that is done on the site involves translating. As consumers of language and culture, this community provides its members with lots of videos that showcase the cultures of different countries. For example, there are many variety shows and dramas where the korean culture can be viewed in its pure form. Localization specialists will benefit from these videos that are present as well. Most of the subbers are only equipped with conversational skills in their respective languages so it is an avenue to learn how specific countries communicate with each other and we are able to connect that back to our languages and spot the similarities and differences.

When I was subtitling and editing my video, I discovered that there are many similarities between the different translating communities. They all require joint collaboration in order to get the subtitling completed in a timely manner. It is a platform for networking and coming in contact with individuals from all works of life. Community translation does not put pressure on translators like machine translation does. This is because there are individuals with a varying levels of proficiency in the languages working on a project together; Machine translation only involves the machine and the translator. I would like to think that a lot of companies and individuals will get into translating within a community. it is a lot easier and there are many hands working on the projects so there is a lesser chance of mistakes and wrong translations.

CAT Machine Translation: Revolution? Hindrance?

Translation is something that requires the expertise of both a machine and a human. Sometimes, the human does not remember what a word means and so they use a machine translator to help them out. During my last translation project, I used the Google Toolkit to translate the work allocated to me. The toolkit made it easier for me to get the general ideas of the words meant. It was my job to edit and make it grammatically correct. Due to the fact that I always use the toolkit for translation, I believe it became smarter and was better equipped to help during my translation project. The only problem is that when there were idioms to be translated, it would provide the literal meanings. Luckily, I was equipped with an extensive amount of knowledge from my professor.

Although I think that machine translation is far from completely assisting with things such as online chatting and such, I believe it is very helpful in passing the message across. For example, if someone was trying to say “Hello, how was your day?” in Korean, the machine would tell you the words separately; it would be your job to figure out how the words connect to each other.

Machine translation is especially useful for individuals who have little to no knowledge of the language they are translating into. People who have slightly advanced understanding of the target language can survive without using their machine translator constantly. But it definitely makes things somewhat easier if you have to translate a 7000 word piece of information.

Translation Project

We were given an article written in Korean and we were asked to translate it to English. The article talks about Google’s Machine Translator and discusses everything from how it began to how it functions now. The interview is with Venugopal.

Korean Article:

구글 기계번역 책임자 베누고팔

“번역 실력 좋아진 컴퓨터·스마트폰… 빅 데이터 처리 기술 덕분”

컴퓨터가 인터넷서 스스로 학습_여러 언어로 돼있는 정부 문서들 단어·문장의 쌍 비교하며 배워…

63개 언어 번역 시스템은 하나_통계적 방법으로 동일 의미 인식 우리 팀에 언어학자 한명도 없어…

연애편지·계약서 번역은 무리_다른 언어 문서 이해할 수 있게 해 번역 수고를 줄이는 게 목적이지 사람을 대체하려는 게 아니다

서로 다른 나라 말을 하는 사람끼리 스마트폰을 이용해 자유롭게 대화한다. 한쪽에서는 영어(또는 일본어)로, 상대방은 한국어로 말하는데, 통역이 없어도 의사소통이 원활하다. 두 사람의 말을 스마트폰의 앱이 자동번역해주는 덕분이다. 여행지 등에서 쓰는 일상 언어라면 사전이 불필요하다. 인터넷도 마찬가지다. 검색 엔진 ‘구글(Google)’에서 외국어 자료를 찾으면, 번역 기능을 통해 검색결과를 한국어로 볼 수 있다. 과학소설(SF)에서나 보던 ‘기계 번역(machine translation)’이 일상화됐다.

기계 번역 서비스는 ‘야후!(Yahoo!)’가 시작했다. 일본 NTT와 한국 전자통신연구원(ETRI)도 최근 비슷한 서비스 앱을 내놓았다. 그러나 번역 언어수와 번역의 품질, 지원 기기 등에서 세계 1등은 구글이다. 방대한 인터넷 검색 자료를 활용해 번역 품질을 보강한 덕분이다. 기계 번역은 어떻게 이뤄지는 걸까. 기계 번역의 기반 기술을 설계하는 구글의 아쉬시 베누고팔(Venugopal) 수석 과학자를 최근 미국 캘리포니아주 마운틴뷰 본사에서 만났다.

1. 컴퓨터가 어떻게 번역을 하나?

“번역은 모두 인터넷 서버에서 이뤄진다. 과거에는 개별 기기에 각 언어 자료를 넣어두고 번역을 하는 프로그램도 있었다. 하지만 스마트폰·태블릿·PC 등에서 한 언어로 자료를 보내오면, 서버에서 인터넷으로 각 기기에 다른 언어로 답을 보내주는 구조다. 기계 번역은 일종의 빅데이터(일반적인 시스템으로 분석할 수 없는 많은 양의 데이터) 처리 시스템이다. 우리는 많은 데이터를 처리해 스스로 언어를 배우는 시스템을 만든다. 각 언어 학습은 시스템이 자동으로 한다. 그래서 우리 팀 대부분은 데이터 처리 기술 전문가이며, 언어학자는 1명도 없다. 언어 이해보다 데이터를 잘 이해하는 사람이 필요하다.”

2. 컴퓨터는 어떻게 언어를 배우나?

“모든 ‘학습(learning)’은 자동으로 이뤄진다. 사람이 특정 구문(構文)의 뜻을 입력하는 일은 없다. 시스템이 언어를 배우는 과정은 먼저 인터넷에 있는 여러 언어 데이터를 자동으로 읽어온다. 이를 바탕으로 스스로 언어별로 연결할 수 있는 구조와 번역문을 만든다. 컴퓨터는 서로 다른 언어로 된 문서 쌍(雙)을 바탕으로 언어를 익힌다. 국제기구나 각국 정부에는 동일한 문서가 여러 언어로 올라와 있다. 이것을 검색 엔진이 모두 읽어 각 문서를 비교하며 같은 뜻을 가진 단어·문장을 파악한다. 학습은 통계적 방법으로 이뤄진다. ‘안녕’과 ‘hello’가 함께 발견된다고 하자. 수천·수만·수십만개가 함께 발견되면 둘이 같은 뜻이란 의미가 된다. 즉, 이 시스템은 여러 언어로 쌍을 이룬 문서가 많을수록 기계가 더욱 많이 배워 더 나은 번역을 내놓는다.”

3. 기계 번역은 언제 시작됐나. 현재 몇 개 언어를 번역하나?

“2006년부터 기계 번역 서비스를 시작했다. 처음에는 영어·스페인어·독일어·프랑스어 등 4개 언어만 지원했다. 지금은 전 세계 63개 언어를 지원한다. 여기에는 인도의 구자라트어, 타밀어 같은 지역 언어도 포함돼 있다. 정말 중요한 건, 우리가 단 하나의 기술 시스템으로 이 언어들을 상호 번역한다는 점이다. 최초에 4개 언어를 번역하는 데 적용한 기술을 63개로 늘렸다.”

4. 전체 언어를 하나의 시스템으로 번역하는 이유가 있나?

“확장성 때문이다. 만약 각 언어끼리 번역하는 시스템을 따로 만든다면, 새 언어를 추가할 때마다 시스템이 새 언어를 배워야 한다. 예컨대, 영어-스페인어와 영어-프랑스어를 만들었다고 치자. 지금 시스템을 쓰면 자연스럽게 영어-스페인어-프랑스어의 상호 번역이 가능해진다. 서로를 참조해 번역 품질도 높일 수 있다. 하지만 각 언어끼리 번역하는 시스템을 구축하면 이런 경우에는 새로 만들어야 한다. 지금처럼 빠르게 63개 언어를 번역할 수 없다. 그래서 직역(直譯)하는 언어와 중역(重譯)하는 언어가 있다. 영어-한국어, 영어-스페인어는 직접 번역하지만, 한국어-스페인어는 중간에 영어를 거쳐 번역한다. 직접 번역보다 영어를 거치는 쪽에 데이터가 많아서다.”

5. 번역하는 언어의 구조적 차이는 번역 품질에 어떤 영향을 미치나. 영어-스페인어는 많이 비슷해도 한국어-영어는 전혀 다른데.

“이런 차이는 품질에 영향을 미친다. 프랑스어-스페인어는 비슷한 점이 많아 번역이 쉽다. 한국어-영어는 전혀 다르니까 어렵다. 더 중요한 것은 아무리 차이가 커도 시스템에 더 많은 예시가 있느냐이다. 지금 기계 번역 품질이 가장 좋은 것은 영어-중국어인데, 이는 쌍으로 존재하는 문서가 매우 많기 때문이다. 기계 번역이 언어를 배우는 방식은 사람이 공부하는 것과 흡사하다. 구조가 비슷한 언어를 공부하면 다른 언어 실력도 좋아진다. 시스템이 하나의 언어 구조를 파악하는 능력을 키우면 다른 언어에도 적용된다.”

6. 기계 번역의 한계는?

“현재 기계 번역의 수준은 인터넷 페이지를 보고 내용을 이해하는 데 충분하다. 하지만 이를 바탕으로 누군가에게 연애 편지를 보낸다든지, 계약서를 작성하는 것은 무리다. 인간의 언어는 굉장히 많은 표현을 담고 있는데, 우리는 아직 이를 다른 언어로 전달하는 수준에는 도달하지 못했다. 이런 것을 실현하는 것은 우리의 목표도 아니다. 기계 번역의 목표는 사람의 수고를 줄여서, 사람이 더욱 생산적인 일을 하도록 돕는 것이다. 이미 많은 미국 회사가 기계 번역을 바탕으로 중국에 문서를 보낸다. 예전에는 모두 번역사가 했으나, 이제는 기계 번역이 초벌로 문서를 만들면 번역사는 검토만 한다. 그만큼 생산성을 높일 수 있다.”

7. 기계 번역의 궁극적인 목표는?

“누구나 세계의 모든 정보를 찾아볼 수 있도록 하는 것이지, 인간을 대체하려는 게 아니다. 중요한 것은 다른 언어를 이해할 수 있는 수준으로 번역하는 것이며, 시적 표현을 정확히 옮겨주는 게 아니다. 우리의 목표는 세계에 있는 수많은 언어 장벽을 치워 세계가 잘 소통토록 하는 것이다. ‘언어가 결코 장애물이 되지 않는 세상’이 우리의 목표이다.”

English Translation:

Google Machine Translation Officer Venugopal

“Improved translation abilities in computers and smart phones. All thanks to big data processing technology.”

The computer is self-taught through the Internet by comparing words and sentences in government documents that are in multiple languages.

There is only one system that translates 63 languages. Through a statistical method to unify meaning recognition without a single linguist on our team

Love letters and contract translations are not possible yet. We are not trying to replace humans in translation but to reduce the troublesome of translating different language documents.

People of different languages can use smart phones to communicate freely amongst each other. One side speaks in English(or Japanese), the other in Korean, but they can still communicate smoothly without an interpreter. This is because the smart phone app can translate their conversation automatically. If it is everyday language used in foreign countries, the dictionary is not needed. It is no different for the Internet. When you find foreign articles using the search engine ‘Google’, through this translation function, the results can be seen in Korean. The machine translator that could only be seen in science fiction as become a common use.

Machine translation service was started by ‘Yahoo’. Japan’s NTT and Korea’s ETRI launched a similar service app recently. However, when it comes to the quantity and quality of language translation, and the support systems, Google is number one in the world. It was possible through extensive Internet search using data to enhance the quality of translation. How does machine translation work? I met Venugopal, the senior scientist who designed the language translation’s basic technology in the United States at the Mountain View, California headquarters.

1. How does a computer translate?

“All the translation is accomplished through the Internet server. In the past, there were programs that put each language data into the individual system and translated, but now when data is sent with one language through the smart phone, tablet, PC, etc… each system replies with a different language through the servers of Internet. We made a system that self teaches language by handling enormous data. The system studies each language automatically. Therefore, most of our team members are specialized in data handling, we actually do not have any linguist on our team. We need someone who understands data rather than language itself.”

2. How does a computer learn language?

“All the learning is automatically achieved. People do not have to enter specific syntax of the meaning. The first process of system learning is reading the multiple data with multiple languages that are in Internet. With this base, the computer constructs structure and translation that could be connected with different languages by itself. The computer practices language through pairing different documents that are in different languages. The International system or each nation’s government has the same documents that are written in their different languages. The search engine reads and compares all these documents to comprehend the words and sentences. The learning is accomplished by a statistical method. When hello is detected in Korean, the word hello is discovered and pairs together hundred thousand million times, and that’s when it becomes the same meaning. In other words, the more this system reads paired multilingual documents, the more it learns and comes up with better translation.”

3. When did the Machine Translation begin? How many languages can it translate currently?

“Machine translation services began in 2006. Initially, we could only support 4 languages: English, Spanish, German, French, etc. Now it supports 63 languages ​​worldwide. Languages from here including India, Gujarati, Tamil and such local languages are included. The really important thing is, we have only one language technology system to translate all these languages. Technology was first used to translate 4 languages, but now the number increased to 63 languages.”

4. Is there a reason why all languages are translated using one system?

“Simply put, it is more efficient during expansion. If you created a separate system to translate each language, every time you add a new language the system has to learn that new language. Let’s say for example, you have to translate from English-Spanish and English-French. If you write it in the current system, the same natural level of translation for English – Spanish – French becomes available. You can increase the quality of translation in reference to each language. However, if you use a different system for each language, you would have to build a new system for each language. You wouldn’t be able to translate 63 languages like you can now. So there is a literal translated language and a re-translated language. English-Korean, English-Spanish can be translated directly, but, you can translate from Korean-Spanish after translating to English. Instead of translating directly, it is better to translate first to English since there is so much data.”

5. Does the difference in structure of the translated languages affect the quality of the translation? Like English-Spanish is similar but Korean-English is very different.

“These differences do affect the quality. Since French-Spanish have many similar points, translation is easier. Because Korean-English is different, it is harder. The most important thing is, no matter how big the difference is, that there are more examples in the system. The best quality machine translation right now is English-Chinese, because there are so many documents that exist in pairs. The languages the machine translator learns is similar to what people study. If you study the structure of a similar language, the machine’s language ability of a different language gets better. If the system understands the structure of one language, that knowledge can also be applied to other languages as well.”

6. Limitations of machine translation?

“At the levels of the current machine translation, one can see it on the Internet page and understand the content so it is satisfactory. However, using the current foundation to write someone a love letter or prepare a contract is unreasonable. The human language contains an extremely large amount of expressions but, we have been unable to reach the level where we can convey these expressions into other languages. Our goal is not to demonstrate this. The goal of machine translation is while people increasingly do productive work, it will be helpful in reducing their troubles. Many U.S. companies already send documents to China using the current machine translation. In the past, translators had to do all the translation, from now on when the machine translation makes a rough draft, translators will only edit. You can, at least, increase productivity.”

7. The ultimate goal of machine translation?

“Of course, the goal is to provide everyone in the world with access to all information, and not to replace human translators. A significant level of stuff is translated to other languages so you can understand it, but none of it expresses the poetry. Our goal is that even in this world where there are many language barriers, people will still be able to communicate well.”A world where languages are not an obstacle” that’s our goal.”

Media Localization Analysis

The Romantic and Idol: Dating for Fans

The word, culture, is viewed as the most complicated word to define in the history of the English language. Some argue that the reason for this difficulty is the fact that there are so many different cultures in the world. Others believe that culture is difficult to define because it imbibes so many aspects of our lives. Trompenaars and Hamden-Turner concluded that these two arguments were both right; culture is difficult to define because culture involves multiple parts of our lives and because each culture is different. The only way to define a specific culture is to perform a cultural analysis. In order to do this, they came up with a Cultural Dimensions Theory. They observed a lot of cultures and they were able to categorize cultures that are similar into sections which made it easier to spot their differences. Using this theory and model, the Korean culture was analyzed and accessed. Trompenaars and Hamden-Turner describe the Korean society as collectivistic and synchronically time-oriented society. This assessment is mostly validated through the Korean media, specifically, the TV show known as The Romantic and Idol.

In Korea, there is always something going on in the media. There are always new dramas, new boy, girl, or co-ed bands, and new songs released. The length of dramas ranges from 12-150 episodes. Dramas that are between 16-24 episodes are shown twice a week for 45-100 minutes; dramas less than this are shown once a week for 45 minutes; and dramas that are longer than this are shown once a week for 75 minutes. This means that there is always something entertaining to watch on TV. Also, dramas do not have seasons; once they end, they end. There are weekend dramas, morning dramas, afternoon dramas, and evening dramas. There are dramas on popular TV channels and dramas on barely recognized TV channels. All these dramas seem to co-exist together in the Korean media providing every citizen with a chance to get attached to any celebrity they desire. In the music industry, all musicians are given a time to shine. Due to the fact that there are so many, they get debut time slots, promotion time slots, and goodbye time slots on TV music channels. This way all bands and solo artists get a time to showcase their art and show their fans their hard work. This is how they bring happiness to all members of the Korean society.

The only part of the media that is somewhat constant is the variety shows. These include talent shows, comedy shows, and reality TV shows. These shows are either seasonal or shown once every week until they lose their fan base. The Romantic and Idol is a reality TV show where idols get a chance to go on dates and slowly build relationships with each other. It is very similar to the show, The Bachelorette. One difference between the two shows is the idols are not supposed to truly fall in love with each other. The idols go through every aspect of falling in love and confession; however, they cannot become real couples. A plausible reason for why this restriction was placed is related to the fans in Korea. Korean fans are extremely attached to the idols and some even go as far as, dreaming of a future with specific idols. There have been accounts of fans throwing eggs at and sending hate mail to significant others of their favorite idols. This might sound crazy to the outside world but it is in par with the assessment Trompenaars made of the Korean society. Due to its collectivistic nature, one can conclude that fans truly believe that they are family members of their favorite idols. As such, they have the right to help them pick the perfect life partner. If an idol picks the wrong partner, it is their job to help the partner understand that they are not welcome into the family. This is why reality TV shows such as The Romantic and Idol were created; fans are able to access potential partners for their idols as well as, get an idea of ideal types for their idols. Also idols are provided with the opportunity to show their willingness to do anything if it is in the best interests of their fans.

Another difference between both shows is that, unlike the Bachelor(rette) where one individual tries to find love among thousands, The Romantic and Idol involves many idols trying to find love. There are an equal number of males and females and they are all able to date each other. This aspect also portrays the collectivistic nature of the Korean society. Koreans believe that in order to find love one must first figure out what the future loved one should be like. Hence, an individual has to come in contact with all sorts of people with the intention of discovering important qualities that need to be present in one’s significant other. The Romantic and Idol provides selected idols with a chance to find love; they can change who they go out on dates with based on their fashion style and personality. This way everyone gets a shot at love and happiness; at least, in theory. However, this does not stop the idols from giving their hearts to a specific idol. Changing dates on a daily basis might mean two people fall in love with the same individual of the opposite sex causing conflict and uncomfortable gatherings. Of course, all these discomforts cannot be discussed in public because that would not be beneficial for the development of the group as a whole.

The way the roles of the idols are planned out also demonstrates the collectivistic nature of Koreans. Male idols are assigned the jobs of planning dates and completing tasks assigned to the couple. They are also required to pay after a date and provide girls with all that they desire during their time together, regardless of the financial status of both individuals. Female idols, on the other hand, are required to dress nice and look pretty during the date. They are also required to take care of the cooking at home when everyone has returned from their adventures. These kinds of tasks assigned to each gender might be seen as traditional by Americans but, Koreans believe that these are eternal tasks that are assigned to both men and women. Unlike America, where every household is different, Korean households are all pretty similar. In The Romantic and Idol, the male idols try to impress the female idols when they are outside the house but once they return, the women are expected to prove themselves here. This might be hard to believe in the Western hemisphere because these individuals are considered intelligent and successful by their peers and the general public. However, many Koreans have resigned to their fate because they believe that trying to change a tradition that has existed for centuries will only hurt the society instead of help it.

Koreans have a synchronic time-orientation that can be viewed in various aspects of the culture. In relation to The Romantic and Idol, synchronic time-orientation can be seen during conflict resolution. When idols start feeling hostile towards each other, they are given some “off-camera” time when they can voice their opinions on these issues. The entire idea behind this program is creating a safe atmosphere where idols are able to explore their feelings for other idols without getting criticized by fans. This means that idols cannot become upset or annoyed at one another. For this reason, each idol is initially given a minute to speak his/her mind. However, if the director feels the idol needs more time to talk in order to feel better and return to work, more time is allocated to that idol. Harmony amongst idols is more important than each idol’s personal issues.

Another way the synchronically time-oriented culture can be discovered when analyzing the duration of the program. Although, there is a tentative “last day” of the program, that date can be moved upward or downward. If there are incidents that affect all members of the cast and crew occur, the show is provided with extra screen time. Such incidents include death or injury of a cast or crew member, state of the union addresses, soccer games against Japan, etc. These incidents are considered more important than any TV show in Korea. This is different from many Americans who believe that “time is money” and any time spent not boosting one’s financial status is time wasted. Koreans understand that bonding with family members, neighbors and fellow countrymen is of the utmost importance. To them, their neighbors and countrymen are part of their family.

Koreans believe that time well spent is time devoted to catering to the needs of everyone in one’s circle of people: work friends, school friends, family members, and neighborhood friends. In Romantic and Idol, idols are allowed to go on dates that last long periods of time. Although, there is a time when they are all supposed to return to the house, they are not punished if they end up an hour to two hours late. This is because it is assumed that the extra time was spent getting to know and understand one another. Getting to know another person as well as you know yourself is important because it provides you with a database that can help you behave better and treat the other person the way he/she wants to be treated.

Trompenaars and Hamden-Turner’s Cultural Dimensions Theory was influential in sensing the cultural manifestations that were present in this reality TV show. To the untrained eye, The Romantic and Idol is just a TV show about idols looking for love that they can’t really have, but using this theory, it is easier to discover how much of the Korean culture has seeped into the media. The fact that there are an equal number of male and female idols would never strike anyone without knowledge of Trompenaars Theory as a culture related occurrence. Also, details such as the fact that idols are provided with extra time when they are upset would have just seem like a nice gesture to many people who know nothing about the Cultural Dimensions Theory. However, someone with this knowledge is able to notice that these little things signify the collectivistic and synchronically time-oriented aspect of Korean culture. This theory made this analysis more comprehensive and less tasking.

Hello world!

This is the first time that I’m posting on here. I didn’t we could create blogs on here. this is pretty cool. I’m going to be posting translated works that are assigned to me in KORE-3311. I’m looking forward to learning more about how blogging works.