This is the link for my recording:
South Korean TV networks have postponed all dramas and are, instead, showing news programs round the clock. The network producers want to provide the Sewol incident – ferry capsized with 350 high school students aboard; rescue missions are still going on – with as much coverage as necessary. As such, the translation of Hotel King’s fifth episode was not completed. In exchange, a kpop music video found on dotSub.com was translated from Korean to English. This paper will discuss the video, as well as, the difficulties and exciting parts about translating a video.
The music video that was subtitled is called Falling in Love by 2NE1. 2NE1 is regarded by all Korean pop fans as one of the greatest girl groups of all time. The group is made of 4 girls: Sandara Park, CL, Park Bom, and Minzy. These girls were trained and brought together by Yang Hyun-Suk, the founder of YG Entertainment. 2NE1 is known to produce edgy music; the genre of music is hip-hop/electronic. 2NE1 made their debut when lots of cute and girly Kpop singers dominated the industry. The members are loved by all because they presented a new and unique version of Kpop to the public.
Falling in Love is 2NE1’s second single; first single released in 2013. This song is about a girl who falls in love with a guy she just met. Every time she sees him, she falls deeper in love with him. However, he doesn’t seem to know who she is. She is slowly becoming obsessed with him and will do anything to have him at her side. It is possible for a listener to expect a song with a scary sound and feel. On the contrary, this song is upbeat and has a reggae vibe to it.
Translating this song from Korean to English was both exciting and challenging. It was easy because there were English lyrics inserted at key points to help with translation. For example, when CL says “굳이 밀 당하겠다면 넌 silly silly” which means “If you insist on playing games, then you’re silly silly,” the words “silly silly” helped me figure out how to translate the Korean phrase, 밀당. This word literally means “push, pull” which is used to describe the developing stages of romantic partnerships between people. The person who wins in “push, pull” is said to be the one who controls the direction of the relationships or in more common terms, the person who wears the pants in the relationship. Without the phrase, silly silly, 밀당 would have been harder to translate. Another easy point deals with the fact that this song was released in 2013 and as such, there are Korean lyrics available in case understanding is difficult (CL raps fast in the song and so sometimes, it is difficult to catch what she said).
The difficult parts of translating, besides those mentioned above, deal with timing to subtitles to match the singer lip movement. This required listening to certain segment over and over again until the timing was perfect. There were also segments that seemed to get longer towards the end of the video. For example, “what do I do about this? I want you, boy” went from 3 seconds long to 4 seconds long.
I learned through this exercise that segmenting and subtitling/translating is a very tedious but exciting task. It requires one to be focused and attentive while conducting these tasks. It is important that the texts and the lip movement match each other. It is also essential that the subtitles make sense to the speakers of the language the text is translated into. I was able to fully understand the amount of work that goes into producing these kinds of videos for viki.com subscribers. I also learned that some words and phrases cannot be translated from one language to another; they can only be summarized. Overall, it was a fun experience and I will continue to try and translate more videos in the future. Below is a table that outlines the times I worked on this project. This is the link to the video: http://dotsub.com/view/f90b5d04-5fa2-48e4-a8b4-a5905e9bfd9a
|Time began||Time ended|
|1:45pm (Thursday 17th April)||4:00pm (Thursday 17th April)|
|7:00pm (Friday 18th April)||10:00pm (Friday 18th April)|
|5:00pm (Sunday 20th April)||10:00pm (Sunday 20th April)|
The community that I have picked for this project is the international community known as viki.com. This community provides resources such as translated dramas, movies, news and songs from various parts of the world. The viki subscriber community is an ever-growing collection of individuals who share a love for entertainment from countries different from theirs. These various forms of entertainment are translated by members of this subscriber community free of charge. These people lend their skills because they want to provide others with the opportunity to fall in love with the artists from their countries.
viki.com started out as a website where people from different nations could watch Korean entertainment (specifically, dramas) to their hearts’ content. Unfortunately, these videos were only translated to English which deprived many K-drama lovers of their dramas. As the community and the number of subscribers who could speak Korean and/or English in non-English or non-Korean speaking countries grew, many videos were translated to more languages. The viki community of today encompasses individuals from Turkey, South Africa, Scotland, Venezuela, France, Egypt, Indonesia, Thailand, Vietnam, Kazakhstan, Uzbekistan, etc. People who love K-dramas but were unable to enjoy them are now able to at no personal expense. Subscribers are also able to enjoy entertainment from many countries as well. Currently, entertainment from all over the world can be translated to over 160 languages.
Due to the large consumer population viki.com possesses, it is the ideal community to take part in for this project. Specifically, I will be providing assistance to Korean-English translators for the Korean drama, Hotel King or 호텔킹. This drama tells the story of a young man and a young woman who have had painful experiences in the past. He is the manager of a prestigious hotel and she is the hotel’s heiress. After her father dies, they have to figure out how to help the hotel stay afloat as well as, uncover the mystery surrounding her father’s death. This drama, so far, has been filled with suspense, romance, tragedy, and comedy. I expect the complexity of this drama to present translation challenges which makes me so excited to take part in it. There are a variety of areas I can help with including segmenting, editing, translating, and managing the channel. I have decided to help out the translating aspect of the channel.
My work will be documented by taking screen shots of the sections I translated. These sections will be edited by the channel’s editor so there are likely to be changes from the original subtitles. As such, a screen shot of the original subtitles will be taken as proof that the assignment was done. A screenshot will also be taken after edits have been done as well. A log will also be kept to document number of hours spent translating segments of this drama. A screenshot of the time began and time ended will be taken as proof that assignment was indeed worked on during the times written in the log. This way I am held accountable for the work done. There is a chance that the drama I will be working on will change because I am still waiting for the Channel Manager to give me the go ahead to work on this drama. I hope to be translating from Korean to English. This is the URL for this drama: http://www.viki.com/tv/22543c-hotel-king#
I am excited about this project because it is my opportunity to test my translation skills. I have tried to do this kind of work before but I have to scared. Doing this for a grade forces me to take that leap. I cannot wait to learn how to translate Korean into comprehensible English. This has always been a challenge for me. viki.com is the perfect place to do this because there is an editor who can rate my work and fix my mistakes
April 4, 2014
Many researchers have been curious about the Korean society, in general. However, perhaps the most important area that has caused interest involves Korean personality traits and their connection to decision making techniques and processes. Doug-Woong Hahn, Michael .C. Ashton, and Kibeom Lee, have tried to explain Korean personalities and way of thinking by using a set of factors called the Big Five – speculated to have become the Big Six. The Big Five, possibly Big Six, are factors that consist of various adjectives that have been used to describe individuals from varying backgrounds and will now be used to describe a typical Korean. These factors are: Extraversion, Agreeableness, Conscientiousness, Emotional Stability, Intellect, and Honesty. These factors, discovered through research and experimentation, are said to define the very essence of most Korean people. They are all connected which means they all need to be discussed.
The first factor, Extraversion, is defined as “the act of directing one’s interest outward or to things outside the self.” The researchers also mentioned that this factor encompasses adjectives such as “kindness, warmth, and mildness.” These adjectives correlate with the definition provided above. A person who is described as kind or warm is a person who is known for providing assistance to others, sometimes at their own expense. In relation to Koreans, this means that they are more interested in others and are less interested in their own wellbeing.
This factor can be connected to the Korean word, 곱다 (Gopta). 곱다 (Gopta) is defined by the Korean online dictionary as “refined, beautiful, lovely, fair, warm-hearted, kindhearted, good-natured, gentle, nice, and kind.” This word has, historically, been used to describe a female who is well-mannered, respectful, has fair skin and a heart of gold, dresses nicely and modestly always, and is every future mother-in-law’s dream wife for her son. A poet known as友美/이의민(Lee Eui Min) once wrote a poem called 고운 여자 or kind woman. In the poem, the poet stated, “…마음씨 고운 여자야지…얼굴 여쁜 여자…” meaning “…In her heart, she must be a kind woman…the woman with a pretty face…” This poet seems to believe that a pretty woman isn’t truly complete if she doesn’t have a pretty heart to go with it.
Another word that seems to go with this factor, Extraversion, is 아리랑 (Arirang). 아리랑 (Arirang), is the name of a very important song in Korea; some might even describe it as a national anthem of sorts. There is no Korean that can honestly say this song is unfamiliar to him/her. 아리랑 (Arirang) can be defined as the coming together of “하늘과 땅과 사람 (Haneul-gwa Ddang-gwa saram)” which means “sky/heaven and earth/land and person.” This is significant because the Korean alphabet is supposed to represent the coming together of these very three things: heaven, earth, and man. This word 아리랑 (Arirang), using this definition, is representative of what makes up modern day Korean language. The Korean alphabet was created by the greatest king in Korean history, 대왕 세종 (DaeWang SeJong; The Great King SeJong). King SeJong was a caring and kind ruler who cared about the advancement of knowledge. He “placed great emphasis on scholarship and education [and] promoted cultural, economic and scientific research.” King Sejong took it upon himself to facilitate the creation of a language system that could be understood by non-upperclassmen in the Korean society. He is praised for creating what is now known as the Korean alphabet, 한글 (Hangeul).
The definition of 아리랑 (Arirang) that pertains to this paper, however, means “마음이 아름다운 사람 (Maeumi areumdaoon saram)” which can be translated to mean, “a person with a beautiful heart.” This definition makes 아리랑 (Arirang) somewhat interchangeable with 곱다 (Gopta). They both refer to individuals who are kindhearted and warm-hearted. A possible deduction that can be made after learning about the meanings surrounding these words is the idea that a person who has a beautiful heart most likely possesses a good-looking/beautiful face as well. These two words, with regards to their definitions, can be put under the Extraversion camp.
The second factor, Agreeableness, is made up of positive adjectives such as “sociability, energy, and cheerfulness.” Agreeableness can also pertain to negative adjectives such as “introverted and internal.” This means that, according to these researchers, Koreans are energetic and cheerful people; however, there are moments when they do not express their true feelings and stay quiet. According to the dictionary, an individual who is agreeable is ready to consent, submit, and conform. This means they are able to please everyone in any situation and can thrive in any environment they are thrown into. This definition explains why researchers were able to find data that suggests that Koreans are energetic, cheerful, and introverted. Koreans are able to adapt to the environment around and act accordingly. For example, idols and singers who are invited to variety shows such as Star King and Strong Heart are expected to be energetic and make everyone laugh with their jokes and crazy antics. Nevertheless, they must never do or say anything that could ruin their image in any manner. This is because, in Korea, the behaviors that tend to get the most attention are the negative ones. An artist who goes on one of these shows and makes funny jokes but yawns incessantly, for instance, would be frowned upon by the Korean people.
The third factor, Conscientiousness, deals with organization and precision traits. The definition of conscientiousness is the “[desire] to do what is right, especially to do one’s work or duty well and thoroughly.” A person who is conscientious pays attention to detail and is very hardworking and puts 110% into whatever he/she does. Relating this factor to Koreans, these researchers are, in essence, saying that Koreans make sure that everything, especially, things that are work-related are done to perfection. For example, if a Korean person was planning a charity on behalf of the company they work for, an uninvited person would be unable to sneak in; this is because the event planner would probably have someone on the lookout for such party crashers. In the drama, Style, the main female character was very focused and driven. Her entire life was focused on being organized and never making a mistake, ever.
The fourth factor, Emotional Stability is also called Masculinity/Emotional Stability by the researchers. This includes adjectives such as firm, strong, brave, virile, envious, jealous, and possessive. Although, the reason why this factor was provided with another name is not clearly explained, one can infer that it is because the adjectives included in this factor are those that are, historically, associated with individuals of the male gender. This discovery, in essence, states that the Korean society is ruled by the emotions of the male gender. The only emotions that are considered important are those that are connected to the aforementioned adjectives.
Korean media seems to be the perfect medium to showcase this factor. In dramas, the main protagonists are usually portrayed as brave individuals who defend their love against the haters. There are also bits of jealousy and the characters can be immensely possessive. For example, in the drama 시크릿 가든 (Shikeurit Gadeun; Secret Garden), the male protagonist was so possessive that he would follow the female protagonist wherever she went. He would even get jealous whenever she spent time with his cousin. Also a lot of the modern day kpop songs (especially those that came out within the past year) deal with characters who are going against the odds to protect their love. These odds could include their alter egos, their families, their social status, their age, etc. They are required to be brave and stand firm.
The fifth factor, Intellect, is defined as “the faculty of reasoning and understanding objectively, especially, with regards to abstract or academic matters.” In accordance with the definition, an intellectual person is able to put all emotions aside and think clearly (objectively). This trait is pertinent to how well they excel at things such as school, art, and/or business. Research shows that “no nation has a higher degree of enthusiasm for education than Korea, and nowhere are children more pressured to study.” Koreans students and parents, alike, rate their success based on their educational status. There are three main universities that are recognized all over Korea and an individual who graduates from any one of those universities can, in theory, get any job they want. In order for their kids to become part of these select few, many Korean parents have demanded that their children focus on their education and put everything else aside.
With their futures at stake, Korean students are, therefore, expected to be objective thinkers. In addition to the pressure attained from knowing that there are only three institutions that are truly acknowledged by companies, the type of degree a student receives from these prestigious universities is also important. The four best paying jobs in Korea are in Teaching, Business, Medicine, and Engineering fields. Most of these fields are known around the world as the most difficult and require students to study extraordinarily hard. In order to be on top of all the studying that needs to be done, Korean students also need to be thoroughly organized. This is why the researchers connected Intellect to Conscientiousness.
A word that can be connected to the Agreeableness, Intellect, and Conscientiousness is the Korean word 눈치 (Noonchi/Nunchi). 눈치 (noonchi/nunchi) can be simply translated as sense. A person who possesses Noonchi is able to assess situations and determine what course of action to take. This person understands what situations demand that he/she put their foot down and which ones should just be ignored. A person that has noonchi is able to think objectively and make precise/calculated decisions after taking a close look at the information available on the subject at hand. A person with noonchi knows when to burst with excitement and when to bask in the beauty of silence. Simply put, a person with noonchi has common sense. A person who has common sense is agreeable, intellectual, and conscientious.
In Korean dramas, people that possess눈치 (noonchi/nunchi) are usually the main male characters. The male characters in recent dramas, especially, have been good-looking, intelligent, rich men who are emotionless, good strategists, and objective thinkers. They, almost always, have mothers/aunts/grandmothers that dote on them and feel the need to take control of their personal lives. They are able to manipulate these women in their lives fairly well by knowing exactly what to say to them to make them feel at peace. All these skills require one to possess눈치 (noonchi/nunchi).
Examples of these male characters include 김주원 (Kim Joo Won) from 시크릿 가든 (Shikeurit Gadeun; Secret Garden) who had a mother who loved him with all her heart and wanted him to rule over the family’s empire; 주중원/주군 (Joo Joong Won/Joo Goon) from 주군의 태양 (JooGoon-eui Taeyang; Master’s Sun) who had an aunt who loved him and wanted him to rule over the family’s empire; 오창민 (Oh Chang Min) from 응급남녀(Eung Geup Nam Nyeo; Emergency Couple) who had a mother who loved him with all of her heart and wanted him to be the head director of the family’s hospital; 구준표 (Goo Joon Pyo) from 꽃보다남자 (Kkotboda Namja; Boys Over Flowers) who had a mother who wanted him to become the Chairman of the family company at a young age; and so many others.
These male characters were able to live happy and comforting lives with their possessive female family members until they fell in love with women who were not considered perfect for them. Whenever this happened, their guardians tended to believe that these men had stopped using눈치 (noonchi/nunchi), and were, instead, relying on their emotions to figure out what they needed to do. Later on in the story, the guardians realize that the 눈치 (noonchi/nunchi) skills of their darling men had not dwindled but had, in fact, developed exponentially after they met the lowly women. This is due to the fact that after they found love, they were able to become fully aware of situations where a kind touch was required as opposed to objective mind.
Korean female protagonists, on the other hand, are usually portrayed as women who only use their hearts and never use their heads. These women, in essence, have no눈치 (noonchi/nunchi). They chase after characters who want nothing to do with them until they receive recognition. Hence, Korean female characters are usually provided with lines that begin with “머리가 나빠서…” which simply means “Because/Since my head is bad…” or “my head is bad so…” and these sentences usually end with explanations on why they still act the way they do in the face of rejection. Fortunately, these women are portrayed as 예쁘고 고운 여자들 (pretty and kind women) even when they play the “ugly” and “stupid” characters. For example, in a drama called 주군의 태양 (JooGoon-eui Taeyang; Master’s Sun), the main female character was a medium who could speak to ghosts. She was highly terrified of them and was elated when she met the main male character who is a naturally repels ghosts. He chased her away every day and she always came back the next day until, finally, he let her stay by his side.
Based on the description of her character, one can safely conclude she always looked un-kept due to lack of sleep or constant communication with dead. However, the female character looked beautiful; in essence, she was a beautiful kind of crazy. Her hair was messed up nicely, her makeup was “natural” when she should have been plain-faced, her skin was flawless when it should have been filled with acne that occurred due to lack of sleep, etc. Every girl, crazy or not, who watched her probably wanted to look like 태양 (Taeyang), the crazy medium. She was still perfect even at her worst moments. Still, since she was supposed to be a “dirty, not pretty,” character, Taeyang appealing factor was the fact that she had a heart of gold and never took offence to all the wrong things that were said and done to her during the entire drama series.
Another example of where a poor and destitute character still looked pretty and was kind-hearted would be 커피프린스 1호점 (First shop of Coffee Prince). The female character was a tomboy which meant she didn’t wear makeup or dresses. However, she never forgot to take care of her skin. There is a scene where she is seen using a mask that is meant to make the skin whiter and more elastic. But, as expected, this was not her selling point. Her heart of gold and the fact that she could never sit by as someone got harassed or treated wrongly was what made the male protagonist notice her. These two female characters would be described as 고운 여자 (go-eun yeoja) or 마음이 아름다운 사람 (maeumi areumdaoon saram), as well as, extraverted.
The word아리랑 (Arirang) may have been used in relation to all Koreans, but곱다 (Gopta) and 눈치 (noonchi/nunchi) seem to have been used when discussing members of specific genders; it is likely that곱다 (Gopta), particularly, is widely used to describe individuals of the female gender. However, nowadays, the word곱다 (Gopta) can be used to describe any individual that possesses all the qualities of곱다 (Gopta). For example, a singer or idol who has white skin, perfect face shape, remarkable talent, proper manners, kind heart, and a warm smile can be described as곱다 (Gopta). Korean artists who fit the bill include 송중기 (Song Joong Gi), 장근석 (Jang Geun Seok), 원빈 (Won Bin), L from Infinite, 유승호 (Yoo Seung Ho), 형식 (Hyung Shik) from ZE:A, Suzy from Miss A, Yoona from Girls’ Generation, and IU. These artists are the definition of 고운 사람 (Go-eun Saram) or Refined/Kind/Pretty Person.
A year after the Big Five factors were connected to the Korean society, Ashton, Lee, and a new researcher known as Chongnak Son found a possible sixth factor. This factor is Honesty. These researchers stated that Honesty only called the sixth factor because “[it] sometimes emerges in addition to variants of the well-known Big Five.” They emphasize that Honesty’s classification as the sixth factor “should not be misunderstood as indicating that the Honesty factor necessarily emerges as the sixth largest factor.” For the sake of this paper, however, Honesty will be known as the sixth factor and will be given the same attention as the other factors.
Honesty was discovered to have strong correlations with adjectives like straightforwardness, trust, and cooperation. The researchers defined honesty as a “factor representing a reluctance versus a willingness to exploit others.” In other words, honesty deals with a constant battle between the willingness and unwillingness to take advantage of the people around. A person who is honest must consciously decide not to pull one over on others. While conducting the research, researchers also noticed that the words that were associated with Agreeableness had little to no connection to Honesty. Words like modesty, tender-mindedness, and altruism were strongly connected to the Agreeableness but had practically no connection to honesty. This discovery is in line with general knowledge of what these words mean. When relaying this to the real world, a person who is straightforward is not always modest about his/her opinions. For example, an honest Korean girl could be straightforward with her friend who has put on a couple pounds recently without really taking into account the fact that coming right out and saying “you’ve gained weight” could possibly hurt her friend’s feelings.
Korean variety shows are the perfect places for people to be honest without being reprimanded. Artists go to variety shows to tell their worst fears and sad stories. Of course, they also tell funny jokes and showcase their talents as well. Variety shows such as Hello Counselor (안녕하세요) and Mamma Mia bring people to tears because the people who come on these shows are either there to ask for advice or to boast about the successes that took them a long time to achieve. These sorts of shows are presented in a laid back and relaxed format unlike the other variety shows mentioned earlier (Star King and Strong Heart).
These six factors explain a vast majority of Korean personalities. A person’s personality is a vital part of who that person is. If one is able to understand the personalities of others, one can correctly determine how to communicate with various individuals from different backgrounds. These researches open a window into the mind of Korean people. One factor is not enough to explain in full detail how Koreans behave and think. All of them are needed to truly grasp Korean personality traits. If one was to describe a Korean based on the researches mentioned above, one can say that a typical Korean person is kind and warm-hearted, sometimes energetic and sometimes introverted; he/she is also very organized and can be courageous and jealous; in addition, this Korean person is an objective thinker and a straightforward individual. There is no trait that can be considered more important because they are all connected and play significant roles.
By understanding the personality traits of Koreans, dedicated Korean language learners are able to connect the missing dots that may exist in the learning. For example, a Korean language learner who had no clue there was a connection between the song 아리랑 (Arirang), the Korean alphabet (Hangeul), and personality is now able to really understand the value of the song. Korean language learners are also able to learn that Koreans are straightforward because it’s an inherited trait not because they are trying to be mean; although that can sometimes be the case. The research papers were a good insight into the minds of Koreans. Also, they were written in such clear and concise formats that it was not difficult to read and understand them. These papers combined with knowledge of Korean media and individuals made conducting an analysis easy. With the use of these elements, the analysis of Korean culture was a fairly successful endeavor.
Ashton, Michael .C., Lee, Kibeom, and Son, Chongnak, “Honesty as the Sixth Factor of Personality: Correlations with Machiavellianism, Primary Psychopathy, and Social Adroitness,” European Journal of Personality 14 (2000): 359-368, Wiley, 5 April 2014, <onlinelibrary.wiley.com.ezproxy.uta.edu/store/10.1002/1099-0984(200007/08)14:4%3C359::AID-PER382%3E3.0.CO;2-Y/asset/382_ftp.pdf?v=1&t=htp12xkm&s=010d41b15665563e4d2614b7a5f4FEED6428B38>
“Best Paying Jobs in Korea (South),” 5 April 2014, http://www.salaryexplorer.com/best-paying-jobs.php?loc=114&loctype=1
Extraversion, Free Dictionary, 3 April 2014, <freedictionary.com>
Hahn, Doug-Woong, Lee, Kibeom, and Ashton, Michael .C., “A Factor Analysis of the Most Frequently Used Korean Personality Trait Adjectives,” European Journal of Personality 13 (1999): 261-282, Wiley, 2 April 2014, <onlinelibrary.wiley.com.ezproxy.uta.edu/store/10.1002(SICI)1099-0984(199907/08)13:4%3C261::AID-PER340%3E3.0.CO;2-B/asset/340_ftp.pdf?v=1&t=htpk0kxs&s=e174b8dbee212844e0bbe3ba76705ba2351e434d>
“King Sejong the Great and the Golden Age of Korea,” Asia Society, 5 April 2014, http://asiasociety.org/countries/traditions/king-sejong-great
Morigesa, “’아리랑’의 참뜻은 무엇일까?” Dangdangnews. 15 January 2006: 1-2. 4 April 2014, www.dangdangnews.com/news/quickViewArticleView.html?idxno=1664
“South Korean Education,” Asia Society, 5 April 2014, http://asiasociety.org/education/learning-world/south-korean-education%20
“곱다,” Naver, 3 April 2014, Naver.com
友美/이의민, “고운 여자,” 4 April 2014, http://www.saemga.com/gnu4/bbs/board.php?bo_table=hyungdaesi&wr_id=13207
안녕하세요? 제 이름은 디너 티누아뎁니다.심리학과 정치학을 전공하고 있습니다. 대학교를 졸업할 후에 뉴욕법대를 다니고싶습니다. 만나서 반갑습니다.
Hi, my name is Tinuade Dina. I am majoring in Psychology and Political Science. After graduating, I hope to attend the New. York Law School. Nice to meet you.
티누아데 씨는 UTA 사학년 대학생이다. UTA에서 심리학과 정치학을 전공하고 있다. 졸업할 때 GILT 인증서도 받을 거시다. 티누아데 씨는 대학교 끝난 후에 많이 사람들을 도와주는 변호사가 되고싶다. “제 꿈이였거든요…어렸을 때부터. 그런데 원래 좋은 변호사들이 법을 잘 이해해야 되니까 법대를 다니고 법을 잘 배우다고 결정했어요. ‘법을 잘 배우자’라고 생각하면서 뉴욕법대를 다니고싶은 마음도 생겼어요. 제 눈에는 뉴욕법대가 미국의 가장 좋은 법대입니다.” 티누아데 씨가 말했다.
Tinuade is a senior at UTA. She is studying psychology and political science at UTA. she will also receive a GILt certificate when she graduates. After finishing college, Tinuade wants to become a lawyer that helps a lot of people. Tinuade said, “it’s been my dream since I was young. But due to the fact that originally, good lawyers have to understand the law well, I decided to go to law school and learn the law. While thinking about that, I developed this desire to attend New York Univeristy Law School. In my eyes, New York University Law School is the best law school in America.”
Globalization and Internationalization are two concepts that have existed since humans devised a method of transportation from continent to continent. However, the process through which these ideologies are expressed have changed since they first began. Whereas individuals such as Christopher Columbus and Matthew Perry resorted to violent measures in order to begin the internalization process, present-day corporations are more amiable and put in the effort to interact with prospective partners from varying cultures in manners that they understand. Many corporations have begun placing emphasis on the importance of understanding more than one language and culture. Bilingual employees are held at a higher standard than their monolingual counterparts. With the rise of technology, companies are beginning to depend on machine translators in order to cut costs and time.
A social media network like Twitter, for example, allows people from different backgrounds to make use of its services. Taking this approach expands Twitter’s customer base and puts them ahead of competitors like Cyworld, which can only be used by Korean citizens. This is also beneficial for businesses and/or single entities who want to connect with persons from all over the world. One such entity that makes use of Twitter is Tiger JK. Tiger JK uses Twitter to connect with his fan base that exists in countries like China, Malaysia, Sri Lanka, and even the United States. He uses Twitter as a medium to keep his fans updated on variety of topics.
Before exploring Tiger JK’s twitter feed, it is important to give some background information on who he is. Tiger JK is a member of the hip-hop group called Drunken Tiger. He is revered among rappers and hip-hop artists in Korea because he brought Korean rap music to the masses. Tiger JK spent most of his teen and early adulthood in the United States where he came in contact the rap genre. He fell in love with rap artists who were able to express themselves and speak out against important issues like racism, discrimination, hate crimes, etc. After returning to Korea, he integrated the knowledge he got from the America music industry with what he knew about the Korean underground rap industry and created what is now known as Korean Rap. Various artists, in past interviews, have expressed that before Drunken Tiger came along rappers were not taken seriously and were, in fact, shunned because people refused to acknowledge that rapping was an art-form that required skill. They commented that the only known rappers were part of Korean pop groups who contributed very little to the songs. Drunken Tiger opened the eyes of many to the world of hip-hop and to the art that is rapping.
Tiger JK, who is the face of Drunken Tiger, is seen as the father of Korean Rap. Even t-with such a huge weight on his shoulders, he has been described by many as a passionate artist who loves and adores his family. His tweets reflect this description. A vast majority of Tiger JK’s tweets are about his family, his music, and daily personal experiences. Fans from all over the world are able to find out all they need to know about Tiger JK by reading his tweets. For example, when his son was born, he expressed his excitement on twitter. When his songs made platinum or were number 1 on the Billboard charts, the fans found out by checking his twitter. These are just some instances where information was delivered to fans through Twitter. The particular stream-text that will be assessed in this essay is from December 5th, 2013 to February 11th, 2014. During this time, Tiger JK had some experiences that were funny, exciting, and life changing.
If one was to summarize Tiger JK’s feed over the last two months, one would begin by explaining that Tiger JK founded a group sometime in January 2013 called MFBTY – My Fans are Better Than Yours – with his wife, Tasha Yoon Mi Rae, and his protégé, Beezy. According to the members, this group “happened by accident…it is just three friends having fun.” An album was released and it was well received by the Korean population. Tiger JK expressed his thanks on Twitter and continued to post articles related to MFBTY and its new success. The next thing one would mention is the fact that Tiger JK’s father passed away in January 2014. His father was diagnosed with lung cancer in May 2013. Tiger JK spent a vast majority of the last two months trying to figure out a way to keep his father alive for as long as possible. He asked for homestay nurses and information on hospitals with the best cancer treatments on Twitter. Through this entire endeavor, Tiger JK never lost hope, remained positive, and tried his utmost best to relay information on the condition of his father, as well as, messages from his father to the fans. These two big incidences were the highlight of Tiger JK’s twitter feed over the last two months.
Although, Tiger JK speaks English and has been known to write his tweets in English on occasion, his more intellectual tweets are usually written in Korean. Non-Korean speakers who are very curious about these tweets say are able to use various Machine Translation Engines. The MT engine that was used in accomplishing the task assigned was the Google Translator Toolkit. A portion of Tiger JK’s tweets were submitted to Google Translator for translation. Assessing the translation from the perspective of a non-korean speaker, a Korean speaker is able to conclude that most non-korean speakers, especially those who use Google Translator and are fans of Tiger JK, are unable to fully grasp the meaning of his Korean tweets. The translation was less than satisfactory. For example, Tiger JK wrote “가족과 함께 하는 일분 일초가 소중합니다” which translates to “Every minute, every second with family is precious/important,” was translated by the MT engine as “Family And Together The One minute One second The Precious.” The MT simply translated the words without taking into consideration sentence structure or the meaning of the words in relation to the surrounding words.
In the previously mentioned example, the meaning of the sentence and the sentiment behind is lost in translation. The average non-korean speaker will not have the same reaction as a Korean-speaker who would more than likely use expressions such as “Aww” or “Yeah J!!!;” a Korean-speaker could also express agreement or disagreement with what Tiger JK said. A non-korean speaker, however, does not have that luxury and as such, this extent to which a non-korean speaker can have a sentimental conversation with Tiger JK is stunted. Another instance where Tiger JK’s sentiments are translated poorly is when he expressed his gratitude toward his friend, Lee Hyori (another Kpop artist), who was there for him during the trying involving his father. She stood by him and was level-headed when he couldn’t be. He also wished her success in her future endeavors. Google Translator does not send this message across and in fact, there were some words that were not translated at all. For example, the phrase “오분전” which means “five minutes ago” was translated to “Ohbunjeon;” this is the Romanized version of the original phrase not the translation.
A surprising discovery was Google Translator’s inability to translate “이효리” to its proper romanized version, Lee Hyori. Lee Hyori is a world renowned artist that has had many articles written about her in various languages. In articles written in the English language, her name is always romanized the same way, Lee Hyori. However, the MT engine translated it to YiHyori. According to experiments conducted by many scientists, google translator makes references to n-grams and is constantly updated its database to refine its language base, thereby making translation from one language to another easy and efficient. It is shocking that with all this information in its data base, it is unable to find the set of words, Lee Hyori and its corresponding이효리. However, these findings are consistent with weaknesses discussed in class. MT engines, although efficient at completing translation tasks in record time, still need human translators to edit, or in this case, trash their works.
After conducting this experiment with Google Translator Toolkit, one is able to come to the conclusion that translation done by humans is better than translation conducted by machines. Human translators are able to get a sense of the sentiments behind words that are expressed and are conscious of sentence structure and the part it plays in fully understanding various situations. Despite this, translation automation is inevitable simply because of the age old saying, “time is money.” MT engines are faster than most human translators and as we grow as a species, we will figure out ways to make them more accurate. In fact, there are many MT engine creators that proclaim their machines that translate over 50% of text assigned accurately. This number is likely to increase in the future. There is only one advice: for every one MT engine, there should be at least a handful of human translators on staff who can edit and/or retranslate the MT engine’s work. This symbiotic relationship ensures that nothing is ever lost in translation again.
This is the twitter feed that was assessed:
보고 싶어요 @smilingrandaddy
살아가면서 누구나 겪는 일이지만 힘들때 같이 웃어주시고 ,슬퍼해주시고 ,위로해주신 분들 모두에게 감사드립니다. 평생 잊지 않겠습니다
어릴적 뵙던, 조용필 아저씨,김광환 아저씨, 김수철 아저씨,전영록 아저씨, 조영남 아저씨 , 신중현 아저씨 감사합니다
My father left , he said life is loving and thank you all
Retweeted by 아빠 최고
“It’s always too soon to quit.” – Norman Vincent Peale
폐암 민간요법 경험담 … 조언 부탁드립니다
Love y’all, but sometime i want to hurt somebody
1. Retweeted by 아빠 최고
Retweeted by 아빠 최고
Just woke thinkin today was 8 months ago.
Retweeted by 아빠 최고
가족 과 함께 하는 일분 일초 가 소중합니다 한달 이라는 시간이 이렇게 기적같고 고마운 시간일 수도 있다는걸 몰랐습니다. #love
DT best album had nothing to do with feelghood music. But feel free to get to it how ever you wanna ! #fuckthat
환자 상당보다 중요한 행사 가 이거였다니 “분당서울대학교병원 감마나이프센터 1천례 기념 심포지엄”(1월10일)[경기]
분당 서울대 병원 감마 나이프 행사 흥하세요 환자 는 우선 아무 응급실 가서 뇌속에 통증 치료해주세요 하고 있을게요.
분당 서울 대학 병원 에서 감마 나이프 시술을 하셨다. 한달후 지금 두통 –> 두통이 압박감으로 ..전화를 해서 상담을 요구했다. 무조건 응급실로가서 통증치료하란다.. 한시간후 간신히 연결이된 감마 센터 오늘 행사가있어 연락이 안됬다한다.
“Say something nice, more the better” -smilingrandaddy 1/1/2014 6:30 am
“Give flowers to people” my father said this in his sleep today love to all MFBTY fams http://instagram.com/p/imgjOcwK8x/
아버지 힘내라고 만든 앨범 “살자” 열심히 활동하는 모습으로 웃음드리고 싶었지만 방송잡는건 힘든일이였다… 4개월후 첯방 기회를 준 SBS 가요대전, 그리고 막방 기회를 만들어준 이효리 (MBC ) 감사합니다! #2014
Love you @smilingrandaddy
제가 병원에 있다가 무대 올라가기 오분전 도착. 눈물 글성 거리면서도 태연한척하는 이효리 ~~ 고마워! 정신없었지만 스릴넘쳤어요 2014년 대박앨범 고고! #이효리#MFBTY#2014#복
새해복 많이. 오직 복 만이 요~ 사랑으로 가슴속을 채우세요 !!! 사랑합니다. 건강하고 사랑하는 2014년 모두 !!!!
감사합니다. 찾았어요 !!!!!!!!!!!!
The Twitter feed that I have selected for the project belongs to Tiger JK. He is a Korean rapper and belongs to the group, Drunken Tiger. Tiger JK is viewed by other rappers in Korea as the “Father of Korean Rap Music.” He is respected and revered by a vast majority of people. Tiger JK usually uses his twitter to relay information regarding two major themes: Music and Family. Family members that have been discussed in his text include his son, his wife, and his father. With regards to music, he provides samples of music he is working on, pictures of other artists he is collaborating with, as well as, information on when his new music will be available to the public. Overall, the mood in this stream is very positive; however, there are occasional negative sentiments about the harsh Korean music industry.
The machine translation is a literal translation of the French poem that has the same basic structure as the original poem. This translation provides non-French speaking readers with a basic understanding of what the poet was trying to tell his target audience. The structure of the poem also helps this reader ascertain that this poem is meant to simply convey a short, cute message. However, because of this translation is literal, there is no flow to the poem at all. The poem lacks the rhythm and rhyme that existed in the original poem. The rhythm in the original poem provided a steady beat that served as a guide for the reader. As a reader, having a beat similar to the waltz or the “123” count of some music pieces helped me keep my place in the poem. The rhyme used in the original poem told me that the poet was extremely versed in the French language. The only part of this translation that has a rhyme to it would be “Vitement, for Clement;” but, this is mostly because these lines are still in French and weren’t really translation to English. The translation will be perfect if a human is able to edit it. Since this translation is direct transfer from French to English, the human will have less trouble formatting it. The human translator is needed to bring back to the rhythm and rhyme to the poem. Human translators are also needed because they make foreign pieces of literature, relatable.
My culture muse would have to be Simon and Martina, founders of http://www.eatyourkimchi.com/
They are currently living in Korea and they make videos where they discuss different cultural differences between korea and the west; as well as, their opinions on korean music and such. They are really funny and whenever I watch their videos, I feel like I’m in korea and having a conversation with them in their office. I have learned so many things about the korean culture from their videos. Two insights i value are about how koreans treat foreigners and signs of showing respect to elders. I learned that koreans are very interested in the lives of their foreign friends but because of the language barrier, most koreans don’t ask about the lives of their foreign friends. I also learned that koreans believe looking away when an elder is talking to you is a sign of respect. This is very different from western culture because we believe looking at an elder is giving them respect.